Apocalipse 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na'ch ble'id' to yaba kob na' sto yell-lio kob, ḻa' yaba necha' na' yell-lio necha' binitlogakan na' ḻekzka' nisdo'na'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Na' ble'id' yell c̱he Chioza', yell koba' le Jerusalén chetjan yabana' gana' llia Chioza'. Ba none'n xochi ka to noolə beṉ' ba nakwe' xe'na' kwenc̱he wshagna'lene' beṉ' c̱he'na'.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Na' gana' llia beena' chṉabia', benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb, ne':
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Na' gone' ka bich gat' daa gonyeshiin ḻegake'. Bich bi yeḻ' wit gat', ni kochno kwell, ni koch no gakyeshii, ni koch no shey ḻa, ḻa' ba wde c̱he yog' diika' got' lo yell-lio necha'.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Na' beena' llia gana' chṉabi'e wne' nad':
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Na' ḻekzka' wne' nad':
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', gaki c̱he' dii wen dii shao' daa ba wnia' gaki c̱he', na' nad' gak Chios c̱he' na' ḻe' gake' bi' c̱ha'.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 San ka nak beṉ'ka' blleb gon nad' txen, na' beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱ha', na' beṉ'ka' chongake' daa chakzbanid', na' beṉ' wen xyaka', beṉ'ka' chṉelen ljwellin, beṉ'ka' nḻan yeḻ' willa'na', beṉ'ka' choe'la'o yaj yagka', na' yog'ḻoḻ beṉ' wxiye'ka', ḻegaken' chidoḻ'gake' shajgake' lo yi' gabiḻa' daa nc̱hix̱ azúfrena', na' ḻennan' yeḻ' wit wchopina'.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Na' gana' zia' bid to anjl beena' len anjlka' gall, beṉ'ka' nox̱' gall kopka' nakgakan tolla' yeḻ' zak'zi'ka' zeelo, na' wne' nad':
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Na' Espíritu c̱he Chioza' bene' kwenc̱he wyaalen' anjla' to lo yaa xen na' dii sibə, na' bliile' nad' yell Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza', chetjan yabalə gana' zoe'.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Na' yella' chey cheeni'n daa yoon yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' chṉa'titan ka to yaj wan daa zakii daa le jaspe, daa chep yes ka vidr.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 To zee xen dii sibə nec̱hjan yella' na' zoan shlliṉ puert xen, na' to to cho'a puertka' ze twej anjl. Na' ḻekzka' to to ḻee puertka' llia le tkwen dia c̱he dii Israela'.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Na' tap ḻaate zeena' nec̱hj yella' zoan shoṉ wej puertka'.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ḻoo len zee xenna' nec̱hj yella' yoon shlliṉ yaj, na' da'gakan le shlliṉte postl c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anjl, beena' bshaljlene' nad', nox̱ee to dii nak ka xis de or kwenc̱he wchix̱ile'n yella' len puertka' na'ch zee daa nec̱hjan.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Na' yella' toz ka nakan de toṉlə na'ch de zlag'lə. Na' bchix̱ anjla' yella' na' nakan c̱hopa mil c̱hop guiyoa kilómetro, na' toz ka nakan ka de toṉlə, ka de siblə, na'ch ka de zlag'lə.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Na'ch bchix̱e' zeena' na' c̱hillan to guiyoa tapiyon llit. Kon ka chchix̱ə nottezə beṉ', ka'kzə bchix̱ anjlan'.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Na' zeena' daa nec̱hj yella' nakan de yaj wan daa le jaspe, na' yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Na' yajka' yoo ḻoo len zeena' nakan xochi, nakan de biya yaj wan. Dii necha' nakan yaj wan daa le jaspe, de wchopina' nakan yaj wan daa le zafiro, de wyoṉina' nakan yaj wan daa le ágata, de wdapina' nakan yaj wan daa le esmeralda,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 de gayi'na' nakan yaj wan daa le ónice, de wxopina' nakan yaj wan daa le cornalina, de gállina' nakan yaj wan daa le crisólito, de wxoni'na' nakan yaj wan daa le berilo, de gayina' nakan yaj wan daa le topacio, de shiyina' nakan yaj wan daa le crisoprasa, de shnejina' nakan yaj wan daa le jacinto, na'ch de shlliṉina' nakan yaj wan daa le amatista.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Na' puertka' shlliṉ nakgakan shlliṉ perla, to to puertka' nakan de toz perla. Na' nez daa chde yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Na' ni to yoodo' bi ble'id' yella', ḻa' kwin X̱ancho Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, len Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', zoagake' ladj beṉ'ka' lle' na'.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Na' yella' bi byalljin wbilla' ni beo'do'na' kwenc̱he wzeeni'gakan lawinna', ḻa' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', chzeeni'n lawinna'.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Na' beṉ'ka' za' doxen lo yell-liona' soagake' lao beeni' c̱he Chioza' de yella'. Na' beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni wsa'gake' yeḻ' zakii c̱he'ka' na' balaaṉ c̱he'ka' yella'.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Na' puertka' zoa yella' toshiizi iyaljgakan, ḻa' bichbi waḻ gat' na'.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Na' yisa'gake' yella' do ka nak balaaṉ na' yeḻ' zakii c̱he naciónka'.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Na' biga sho' ni to dii nda' nchen dii mal, ni nottez beṉ' chon dii chakzbani Chioza', ni beṉ' chziye', san toz beṉ'ka' da' lie'ka' ḻee libr c̱he Beena' Zaklebi to Xil'do', gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.