Apocalipse 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'ch ble'id' to yaba kob na' sto yell-lio kob, ḻa' yaba necha' na' yell-lio necha' binitlogakan na' ḻekzka' nisdo'na'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Na' ble'id' yell c̱he Chioza', yell koba' le Jerusalén chetjan yabana' gana' llia Chioza'. Ba none'n xochi ka to noolə beṉ' ba nakwe' xe'na' kwenc̱he wshagna'lene' beṉ' c̱he'na'.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Na' gana' llia beena' chṉabia', benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb, ne':
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Na' gone' ka bich gat' daa gonyeshiin ḻegake'. Bich bi yeḻ' wit gat', ni kochno kwell, ni koch no gakyeshii, ni koch no shey ḻa, ḻa' ba wde c̱he yog' diika' got' lo yell-lio necha'.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Na' beena' llia gana' chṉabi'e wne' nad':
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Na' ḻekzka' wne' nad':
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', gaki c̱he' dii wen dii shao' daa ba wnia' gaki c̱he', na' nad' gak Chios c̱he' na' ḻe' gake' bi' c̱ha'.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 San ka nak beṉ'ka' blleb gon nad' txen, na' beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱ha', na' beṉ'ka' chongake' daa chakzbanid', na' beṉ' wen xyaka', beṉ'ka' chṉelen ljwellin, beṉ'ka' nḻan yeḻ' willa'na', beṉ'ka' choe'la'o yaj yagka', na' yog'ḻoḻ beṉ' wxiye'ka', ḻegaken' chidoḻ'gake' shajgake' lo yi' gabiḻa' daa nc̱hix̱ azúfrena', na' ḻennan' yeḻ' wit wchopina'.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Na' gana' zia' bid to anjl beena' len anjlka' gall, beṉ'ka' nox̱' gall kopka' nakgakan tolla' yeḻ' zak'zi'ka' zeelo, na' wne' nad':
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Na' Espíritu c̱he Chioza' bene' kwenc̱he wyaalen' anjla' to lo yaa xen na' dii sibə, na' bliile' nad' yell Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza', chetjan yabalə gana' zoe'.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Na' yella' chey cheeni'n daa yoon yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' chṉa'titan ka to yaj wan daa zakii daa le jaspe, daa chep yes ka vidr.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 To zee xen dii sibə nec̱hjan yella' na' zoan shlliṉ puert xen, na' to to cho'a puertka' ze twej anjl. Na' ḻekzka' to to ḻee puertka' llia le tkwen dia c̱he dii Israela'.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Na' tap ḻaate zeena' nec̱hj yella' zoan shoṉ wej puertka'.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ḻoo len zee xenna' nec̱hj yella' yoon shlliṉ yaj, na' da'gakan le shlliṉte postl c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do'.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anjl, beena' bshaljlene' nad', nox̱ee to dii nak ka xis de or kwenc̱he wchix̱ile'n yella' len puertka' na'ch zee daa nec̱hjan.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Na' yella' toz ka nakan de toṉlə na'ch de zlag'lə. Na' bchix̱ anjla' yella' na' nakan c̱hopa mil c̱hop guiyoa kilómetro, na' toz ka nakan ka de toṉlə, ka de siblə, na'ch ka de zlag'lə.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Na'ch bchix̱e' zeena' na' c̱hillan to guiyoa tapiyon llit. Kon ka chchix̱ə nottezə beṉ', ka'kzə bchix̱ anjlan'.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Na' zeena' daa nec̱hj yella' nakan de yaj wan daa le jaspe, na' yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Na' yajka' yoo ḻoo len zeena' nakan xochi, nakan de biya yaj wan. Dii necha' nakan yaj wan daa le jaspe, de wchopina' nakan yaj wan daa le zafiro, de wyoṉina' nakan yaj wan daa le ágata, de wdapina' nakan yaj wan daa le esmeralda,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 de gayi'na' nakan yaj wan daa le ónice, de wxopina' nakan yaj wan daa le cornalina, de gállina' nakan yaj wan daa le crisólito, de wxoni'na' nakan yaj wan daa le berilo, de gayina' nakan yaj wan daa le topacio, de shiyina' nakan yaj wan daa le crisoprasa, de shnejina' nakan yaj wan daa le jacinto, na'ch de shlliṉina' nakan yaj wan daa le amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Na' puertka' shlliṉ nakgakan shlliṉ perla, to to puertka' nakan de toz perla. Na' nez daa chde yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Na' ni to yoodo' bi ble'id' yella', ḻa' kwin X̱ancho Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, len Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', zoagake' ladj beṉ'ka' lle' na'.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Na' yella' bi byalljin wbilla' ni beo'do'na' kwenc̱he wzeeni'gakan lawinna', ḻa' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', chzeeni'n lawinna'.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Na' beṉ'ka' za' doxen lo yell-liona' soagake' lao beeni' c̱he Chioza' de yella'. Na' beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni wsa'gake' yeḻ' zakii c̱he'ka' na' balaaṉ c̱he'ka' yella'.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Na' puertka' zoa yella' toshiizi iyaljgakan, ḻa' bichbi waḻ gat' na'.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Na' yisa'gake' yella' do ka nak balaaṉ na' yeḻ' zakii c̱he naciónka'.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Na' biga sho' ni to dii nda' nchen dii mal, ni nottez beṉ' chon dii chakzbani Chioza', ni beṉ' chziye', san toz beṉ'ka' da' lie'ka' ḻee libr c̱he Beena' Zaklebi to Xil'do', gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.