Apocalipse 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na'ch ble'id' to yaba kob na' sto yell-lio kob, ḻa' yaba necha' na' yell-lio necha' binitlogakan na' ḻekzka' nisdo'na'.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Na' ble'id' yell c̱he Chioza', yell koba' le Jerusalén chetjan yabana' gana' llia Chioza'. Ba none'n xochi ka to noolə beṉ' ba nakwe' xe'na' kwenc̱he wshagna'lene' beṉ' c̱he'na'.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Na' gana' llia beena' chṉabia', benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb, ne':
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Na' gone' ka bich gat' daa gonyeshiin ḻegake'. Bich bi yeḻ' wit gat', ni kochno kwell, ni koch no gakyeshii, ni koch no shey ḻa, ḻa' ba wde c̱he yog' diika' got' lo yell-lio necha'.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Na' beena' llia gana' chṉabi'e wne' nad':
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Na' ḻekzka' wne' nad':
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', gaki c̱he' dii wen dii shao' daa ba wnia' gaki c̱he', na' nad' gak Chios c̱he' na' ḻe' gake' bi' c̱ha'.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 San ka nak beṉ'ka' blleb gon nad' txen, na' beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱ha', na' beṉ'ka' chongake' daa chakzbanid', na' beṉ' wen xyaka', beṉ'ka' chṉelen ljwellin, beṉ'ka' nḻan yeḻ' willa'na', beṉ'ka' choe'la'o yaj yagka', na' yog'ḻoḻ beṉ' wxiye'ka', ḻegaken' chidoḻ'gake' shajgake' lo yi' gabiḻa' daa nc̱hix̱ azúfrena', na' ḻennan' yeḻ' wit wchopina'.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Na' gana' zia' bid to anjl beena' len anjlka' gall, beṉ'ka' nox̱' gall kopka' nakgakan tolla' yeḻ' zak'zi'ka' zeelo, na' wne' nad':
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na' Espíritu c̱he Chioza' bene' kwenc̱he wyaalen' anjla' to lo yaa xen na' dii sibə, na' bliile' nad' yell Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza', chetjan yabalə gana' zoe'.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Na' yella' chey cheeni'n daa yoon yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' chṉa'titan ka to yaj wan daa zakii daa le jaspe, daa chep yes ka vidr.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 To zee xen dii sibə nec̱hjan yella' na' zoan shlliṉ puert xen, na' to to cho'a puertka' ze twej anjl. Na' ḻekzka' to to ḻee puertka' llia le tkwen dia c̱he dii Israela'.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Na' tap ḻaate zeena' nec̱hj yella' zoan shoṉ wej puertka'.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ḻoo len zee xenna' nec̱hj yella' yoon shlliṉ yaj, na' da'gakan le shlliṉte postl c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do'.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anjl, beena' bshaljlene' nad', nox̱ee to dii nak ka xis de or kwenc̱he wchix̱ile'n yella' len puertka' na'ch zee daa nec̱hjan.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Na' yella' toz ka nakan de toṉlə na'ch de zlag'lə. Na' bchix̱ anjla' yella' na' nakan c̱hopa mil c̱hop guiyoa kilómetro, na' toz ka nakan ka de toṉlə, ka de siblə, na'ch ka de zlag'lə.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Na'ch bchix̱e' zeena' na' c̱hillan to guiyoa tapiyon llit. Kon ka chchix̱ə nottezə beṉ', ka'kzə bchix̱ anjlan'.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Na' zeena' daa nec̱hj yella' nakan de yaj wan daa le jaspe, na' yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Na' yajka' yoo ḻoo len zeena' nakan xochi, nakan de biya yaj wan. Dii necha' nakan yaj wan daa le jaspe, de wchopina' nakan yaj wan daa le zafiro, de wyoṉina' nakan yaj wan daa le ágata, de wdapina' nakan yaj wan daa le esmeralda,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 de gayi'na' nakan yaj wan daa le ónice, de wxopina' nakan yaj wan daa le cornalina, de gállina' nakan yaj wan daa le crisólito, de wxoni'na' nakan yaj wan daa le berilo, de gayina' nakan yaj wan daa le topacio, de shiyina' nakan yaj wan daa le crisoprasa, de shnejina' nakan yaj wan daa le jacinto, na'ch de shlliṉina' nakan yaj wan daa le amatista.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Na' puertka' shlliṉ nakgakan shlliṉ perla, to to puertka' nakan de toz perla. Na' nez daa chde yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Na' ni to yoodo' bi ble'id' yella', ḻa' kwin X̱ancho Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, len Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', zoagake' ladj beṉ'ka' lle' na'.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na' yella' bi byalljin wbilla' ni beo'do'na' kwenc̱he wzeeni'gakan lawinna', ḻa' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', chzeeni'n lawinna'.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na' beṉ'ka' za' doxen lo yell-liona' soagake' lao beeni' c̱he Chioza' de yella'. Na' beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni wsa'gake' yeḻ' zakii c̱he'ka' na' balaaṉ c̱he'ka' yella'.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Na' puertka' zoa yella' toshiizi iyaljgakan, ḻa' bichbi waḻ gat' na'.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Na' yisa'gake' yella' do ka nak balaaṉ na' yeḻ' zakii c̱he naciónka'.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Na' biga sho' ni to dii nda' nchen dii mal, ni nottez beṉ' chon dii chakzbani Chioza', ni beṉ' chziye', san toz beṉ'ka' da' lie'ka' ḻee libr c̱he Beena' Zaklebi to Xil'do', gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.