Apocalipse 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ble'id' to anjl chetje' yabana', na' nox̱ee xiiṉya c̱he yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj na' nox̱ee sto gden xen.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Na' anjla' bc̱heje' bayix̱' xṉana', bana' nak beḻ kani'teyi, ḻeban dii x̱iwaa na' Satanáza', na' bc̱heje'n to mil yiz.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Na' bzaḻeen ḻoo yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj, na' bsejtipe'n kwenc̱he shejan to mil yiz na' bich siye'n beṉ' yell-lioka'. Ka yiyoll gak to mil yiz na' yiselle'n xtit.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na'ch ble'id' gana' llia beṉ'ka' gok lo na'gake' gongake' yeḻ' josc̱hisa'. Na' ḻekzka' ble'id' beṉ'ka' bc̱hoggake' yene'ka' ni c̱heyi daa be'gake' xtill' Jesúza' na' cho'a xtill' Chioza'. Ḻegaken' bi be'la'ogake' bayix̱aa bchej ḻoo nisdo'na' ni bi be'gake' latj ta' seṉ c̱heba' loxgue'ka' wa neeka'. Na' bibangake' sto shii na' wṉabia'lengake' Crístona' to mil yiz.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ḻegaken' beṉ' nechka' yiban ladj beṉ' wetka'. Na' beṉ' wetka' sto, ka biyollch bza' de to mil yiza' bibangake'.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chakomba beṉ'ka' yiban nech ladj beṉ' wetka', ḻa' beṉ'kan' nak lall' na' Chioza'. Na' bi ile'gakile' yeḻ' wit wchopina', san gakgake' bx̱oz c̱he Chioza' na' c̱he Crístona' na' iṉabia'lengake'ne' to mil yiz.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kat' yiyoll iza' de to mil yiza', yiselle' Satanáza' gana' nc̱heje'n.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Na' tan siye'n beṉ'ka' lle' tap ḻaate yell-lioni, beṉ'ka' zaklebgake' beṉ'ka' lle' yellka' le Gog na' Magog, na' wtopan ḻegake' kwenc̱he shajlengake'n lo wdiḻa', na' gakgake' beṉ' be beṉ' zil ka yoxa' chi' cho'a nisdo'na'.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Na' bllesh bcheeṉgake' doxen lo yell-lioni na' wyec̱hjgake' yella' daa ḻe chaki Chioza', gana' lle' beṉ'ka' nak lall' nee, nan wlliayi'gake' ḻegake'. Per Chioza' bḻetje' yi'na' xan yabana' bisya bisḻenan ḻegake'.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Na' bzaḻee dii x̱iwaa, daa wxiye'n ḻegake', lo yi' gabiḻa' daa nc̱hix̱' azúfrena', gana' bzaḻee bayix̱aa bchej ḻoo nisa' na' bana' wdix̱jeeb xtill'ba'. Nan' illaglogakan yeḻ' zak'zi'na' ka tella ka waḻ zejḻi kaṉi.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Na' ble'id' gana' llia Chioza' chṉabi'e, nakan to dii llyish na' to dii xen. Na' lawe'na' binitlo yell-lioni len yabana', na' koch no ble'i ḻegakan.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Na' ble'id' beṉ' wetka', ka beṉ' zakii na' ka beṉ' bi zakii, zegake' lao Chioza' gana' llie' chṉabi'e. Na' bsalje' librka', na'tech bsalje' sto libr yoblə gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi. Na' bene' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ' wetka' kon ka choe' librka' dill' ben to toe'.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Na' biban yog' beṉ'ka' wit ḻoo nisdo'na', na' beṉ' wetka' lle' latj c̱he yeḻ' wita' gana' le Hades, na' yog'ḻoḻgake' gok yeḻ' josc̱his c̱he'ka' kon ka ben to toe'.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Na'ch ḻekzka' bzaḻ' Chioza' yeḻ' wita' na' latja' le Hades lo yi' gabiḻa'. Na' lo yi' gabiḻan' nakan yeḻ' wit wchopina'.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na' bzaḻee lo yi' gabiḻa' beṉ'ka' bi da' lie'ka' ḻee libra' gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.