3 João 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Nad' ngoo lall' na' bish' ljwellchoki nonḻilall' Crístona', chzej' li', Gayo, nako' beṉ' chakid' do yic̱hj do lallaa.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Beṉ' bish'dawaa, chṉabid' Chioza' kon ka mbalaz nak yic̱hjlall'do'na' lawe'na', ka'kz gak wen c̱ho' lao yog'ḻoḻte na' so' shi'a shao'.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ḻe biba bizakid' ka bid baḻ beṉ' bish'choka' na' wnagake' zoac̱hec̱ho' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Bich bi de dii chonan ka yiba yizakchid' ka daa iṉezid' nan beṉ'ka' nak ka xiiṉ' zejgake' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Beṉ' bish'dawaa, ḻe wen chono' daa chakleno' bish' ljwellchoka' chon xshin Crístona', ḻa'kzi nakgake' beṉ' zit' beṉ' bi nombi'o.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Lao beṉ'ki lle' ni nonḻilall'lenchogake' Crístona' ba be'gake' xtilloo daa ḻe chakilo' ḻegake'. Ben goklen, be'gake' daa chyallj chc̱hingakile' kon ka chaklall' Chioza' goncho, kwenc̱he koochgake' nez.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Ḻa' ḻegake' ba wloogake' nez kwenc̱he gongake' xshin Jesucrístona', na' bibi bex̱'gake' c̱he beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Daan, chiyaḻ' we'cho daa chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he gaklenchogake' we'gake' dill' ḻi c̱he Chioza'.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ba bzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Crístona', per Diótrefeza' bi chzenague' daa nia' le' daa cheenile' toze' iṉabi'e.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Na' daan shi ba gokan yid' gana' zoale na' wsheshlenee, ḻa' chde' biz chon chne' c̱ha'. Na' leyi bi chlebe' bish' ljwellchoka' chla' gana' lle'le. Na' beṉ'ka' cheeni wleb ḻegake', chsej chllone', na' chibeje' ḻegake' bich cho'e latj idop illaglengake' le' txen.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Li' bish'dawaa, bi ḻeno' gono' dii mala', san ben daa nak wen. Beena' chon daa nak wen nake' Chioza' txen, san beena' chon dii mala' biṉ' gombi'e Chiozan'.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yog'zə beṉ' choe' xtill' Demétriona' daa chone' wen, na' nakbia'cha chzenague' dill' ḻi c̱he Chioza'. Na' ḻekzka' neto' choe'nto' dill' ka wen chone', na' ṉezkzilo' dill' ḻin choe'nto'.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na' dii zan dii cheenid' iṉia' li', per bi cheenid' gona'n yishzə,
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 ḻa' chbez' yob gat' latj yidkz' gana' zo' kwenc̱he ile'i ljwellcho na' we'cho dill'.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Chioza' gone' ka soashgo' mbalaz. Beṉ'ki nllaguicho chwapgake' li' chiox. Bwapgach chiox to to beṉ'ka' nllaguicho gana' zo'.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.