3 João 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nad' ngoo lall' na' bish' ljwellchoki nonḻilall' Crístona', chzej' li', Gayo, nako' beṉ' chakid' do yic̱hj do lallaa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Beṉ' bish'dawaa, chṉabid' Chioza' kon ka mbalaz nak yic̱hjlall'do'na' lawe'na', ka'kz gak wen c̱ho' lao yog'ḻoḻte na' so' shi'a shao'.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ḻe biba bizakid' ka bid baḻ beṉ' bish'choka' na' wnagake' zoac̱hec̱ho' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bich bi de dii chonan ka yiba yizakchid' ka daa iṉezid' nan beṉ'ka' nak ka xiiṉ' zejgake' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Beṉ' bish'dawaa, ḻe wen chono' daa chakleno' bish' ljwellchoka' chon xshin Crístona', ḻa'kzi nakgake' beṉ' zit' beṉ' bi nombi'o.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Lao beṉ'ki lle' ni nonḻilall'lenchogake' Crístona' ba be'gake' xtilloo daa ḻe chakilo' ḻegake'. Ben goklen, be'gake' daa chyallj chc̱hingakile' kon ka chaklall' Chioza' goncho, kwenc̱he koochgake' nez.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ḻa' ḻegake' ba wloogake' nez kwenc̱he gongake' xshin Jesucrístona', na' bibi bex̱'gake' c̱he beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Daan, chiyaḻ' we'cho daa chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he gaklenchogake' we'gake' dill' ḻi c̱he Chioza'.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ba bzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Crístona', per Diótrefeza' bi chzenague' daa nia' le' daa cheenile' toze' iṉabi'e.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Na' daan shi ba gokan yid' gana' zoale na' wsheshlenee, ḻa' chde' biz chon chne' c̱ha'. Na' leyi bi chlebe' bish' ljwellchoka' chla' gana' lle'le. Na' beṉ'ka' cheeni wleb ḻegake', chsej chllone', na' chibeje' ḻegake' bich cho'e latj idop illaglengake' le' txen.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Li' bish'dawaa, bi ḻeno' gono' dii mala', san ben daa nak wen. Beena' chon daa nak wen nake' Chioza' txen, san beena' chon dii mala' biṉ' gombi'e Chiozan'.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Yog'zə beṉ' choe' xtill' Demétriona' daa chone' wen, na' nakbia'cha chzenague' dill' ḻi c̱he Chioza'. Na' ḻekzka' neto' choe'nto' dill' ka wen chone', na' ṉezkzilo' dill' ḻin choe'nto'.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na' dii zan dii cheenid' iṉia' li', per bi cheenid' gona'n yishzə,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 ḻa' chbez' yob gat' latj yidkz' gana' zo' kwenc̱he ile'i ljwellcho na' we'cho dill'.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Chioza' gone' ka soashgo' mbalaz. Beṉ'ki nllaguicho chwapgake' li' chiox. Bwapgach chiox to to beṉ'ka' nllaguicho gana' zo'.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.