3 João 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Nad' ngoo lall' na' bish' ljwellchoki nonḻilall' Crístona', chzej' li', Gayo, nako' beṉ' chakid' do yic̱hj do lallaa.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Beṉ' bish'dawaa, chṉabid' Chioza' kon ka mbalaz nak yic̱hjlall'do'na' lawe'na', ka'kz gak wen c̱ho' lao yog'ḻoḻte na' so' shi'a shao'.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ḻe biba bizakid' ka bid baḻ beṉ' bish'choka' na' wnagake' zoac̱hec̱ho' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bich bi de dii chonan ka yiba yizakchid' ka daa iṉezid' nan beṉ'ka' nak ka xiiṉ' zejgake' lo nez ḻi c̱he Chioza'.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Beṉ' bish'dawaa, ḻe wen chono' daa chakleno' bish' ljwellchoka' chon xshin Crístona', ḻa'kzi nakgake' beṉ' zit' beṉ' bi nombi'o.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Lao beṉ'ki lle' ni nonḻilall'lenchogake' Crístona' ba be'gake' xtilloo daa ḻe chakilo' ḻegake'. Ben goklen, be'gake' daa chyallj chc̱hingakile' kon ka chaklall' Chioza' goncho, kwenc̱he koochgake' nez.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ḻa' ḻegake' ba wloogake' nez kwenc̱he gongake' xshin Jesucrístona', na' bibi bex̱'gake' c̱he beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Daan, chiyaḻ' we'cho daa chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he gaklenchogake' we'gake' dill' ḻi c̱he Chioza'.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ba bzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Crístona', per Diótrefeza' bi chzenague' daa nia' le' daa cheenile' toze' iṉabi'e.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Na' daan shi ba gokan yid' gana' zoale na' wsheshlenee, ḻa' chde' biz chon chne' c̱ha'. Na' leyi bi chlebe' bish' ljwellchoka' chla' gana' lle'le. Na' beṉ'ka' cheeni wleb ḻegake', chsej chllone', na' chibeje' ḻegake' bich cho'e latj idop illaglengake' le' txen.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Li' bish'dawaa, bi ḻeno' gono' dii mala', san ben daa nak wen. Beena' chon daa nak wen nake' Chioza' txen, san beena' chon dii mala' biṉ' gombi'e Chiozan'.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Yog'zə beṉ' choe' xtill' Demétriona' daa chone' wen, na' nakbia'cha chzenague' dill' ḻi c̱he Chioza'. Na' ḻekzka' neto' choe'nto' dill' ka wen chone', na' ṉezkzilo' dill' ḻin choe'nto'.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na' dii zan dii cheenid' iṉia' li', per bi cheenid' gona'n yishzə,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 ḻa' chbez' yob gat' latj yidkz' gana' zo' kwenc̱he ile'i ljwellcho na' we'cho dill'.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Chioza' gone' ka soashgo' mbalaz. Beṉ'ki nllaguicho chwapgake' li' chiox. Bwapgach chiox to to beṉ'ka' nllaguicho gana' zo'.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.