2 Tessalonicenses 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dii zeelo nanto' le', beṉ' bish' na' le', beṉ' zan', ḻi iṉabshayi X̱anchona' c̱hento' kwenc̱he cho'a xtilleena' choe'lennto' beṉ' illiljan tolbe'zə na' wlebgake'n ḻega dii zakii, kon ka benle le',
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 na' kwenc̱he yisle' neto' lo ṉi'a na' beṉ' malka', beṉ'ka' chon dii bi yejni'alallii. Ḻa' aga yog' beṉ' chajḻe'gake' c̱he X̱anchona'.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Per ṉezicho X̱anchona' chone' ka ne', na' gone' ka soac̱hec̱hchle na' gap wwie' le' lao dii mala'.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Na' nx̱enlall'nto' X̱anchona' chaklene' le' chonle ka ba wnanto', na' toshiizi gonlen.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Na' X̱anchona' gaklene' le' gakile' beṉ', ka chon Chioza' chakile' cho', na' so sakile gaple yeḻ' chxenlall' lao yog' daa yen ile'ile ka ben Crístona'.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona' nanto' le' bi gonle txen nottezə beṉ' bish'choka' chdaliazə, ḻa' aga kan' bsedinto' le'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ḻa' ṉezkzile ka chonnto', na' kan' chiyaḻ' gonle. Neto' biga wzoaznto' ka beṉ' lia ladjlena'.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ni biga wdaoznto' yeḻ' wao c̱he beṉ' na' bi wdixjnto'n, san ka tella ka waḻ bilaḻ bizodinto' bennto' llinna' kwenc̱he ni tole bi beninto' zed.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Na' dii ḻicha, zak'kzə wṉabnto' yeḻ' goklen c̱helena', sheḻ'ka', per bennto' llin kweṉche ble'ile, na' kan' gonle.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Kana' zoalennto' le' wnanto': “Beena' bi cheenile' gone' llin, ḻekzka' bi gawe'.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Na' ba beninto' baḻ-le kon chdale to ni to na', ni bi chonle llin, na' chlalltezi c̱hele ga bi chiyaḻ'.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Na' beṉ'ki chon ka', chṉabinto' ḻegake' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona' bich tazgake' ka'z, san gongake' llin kwenc̱he yeej gaogake'.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Na' le' ṉaa beṉ' bish', na' le' beṉ' zan', bi lljx̱akile gonle dii wenna'.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Shi no bi chzoa dill' ka nanto' ḻee yishi, ḻi wwia no beena' na' bi gonlene' txen kwenc̱he yido'ile'.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Bi nia' gakzbanilene', san wzajniile'ne' ka beṉ' bish'le.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Na' kwin X̱anchona', beena' chzoa cho' mbalaz, gone' ka soale mbalaz toshiizi bittezə dii chak c̱hele. X̱anchona' soalenshgue' yog'ḻoḻtele.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Nad' Pablo, kwin' chzej' to c̱hop cho'a ḻee yishi chwap' le' chiox, kan' chzej' ḻee yog' yishka' chseḻaa laolena' kwenc̱he iṉezile nad'kzan chseḻaan.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' yog'ḻoḻtele.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.