2 Tessalonicenses 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dii zeelo nanto' le', beṉ' bish' na' le', beṉ' zan', ḻi iṉabshayi X̱anchona' c̱hento' kwenc̱he cho'a xtilleena' choe'lennto' beṉ' illiljan tolbe'zə na' wlebgake'n ḻega dii zakii, kon ka benle le',
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 na' kwenc̱he yisle' neto' lo ṉi'a na' beṉ' malka', beṉ'ka' chon dii bi yejni'alallii. Ḻa' aga yog' beṉ' chajḻe'gake' c̱he X̱anchona'.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Per ṉezicho X̱anchona' chone' ka ne', na' gone' ka soac̱hec̱hchle na' gap wwie' le' lao dii mala'.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Na' nx̱enlall'nto' X̱anchona' chaklene' le' chonle ka ba wnanto', na' toshiizi gonlen.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Na' X̱anchona' gaklene' le' gakile' beṉ', ka chon Chioza' chakile' cho', na' so sakile gaple yeḻ' chxenlall' lao yog' daa yen ile'ile ka ben Crístona'.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona' nanto' le' bi gonle txen nottezə beṉ' bish'choka' chdaliazə, ḻa' aga kan' bsedinto' le'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Ḻa' ṉezkzile ka chonnto', na' kan' chiyaḻ' gonle. Neto' biga wzoaznto' ka beṉ' lia ladjlena'.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Ni biga wdaoznto' yeḻ' wao c̱he beṉ' na' bi wdixjnto'n, san ka tella ka waḻ bilaḻ bizodinto' bennto' llinna' kwenc̱he ni tole bi beninto' zed.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Na' dii ḻicha, zak'kzə wṉabnto' yeḻ' goklen c̱helena', sheḻ'ka', per bennto' llin kweṉche ble'ile, na' kan' gonle.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Kana' zoalennto' le' wnanto': “Beena' bi cheenile' gone' llin, ḻekzka' bi gawe'.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Na' ba beninto' baḻ-le kon chdale to ni to na', ni bi chonle llin, na' chlalltezi c̱hele ga bi chiyaḻ'.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Na' beṉ'ki chon ka', chṉabinto' ḻegake' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona' bich tazgake' ka'z, san gongake' llin kwenc̱he yeej gaogake'.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Na' le' ṉaa beṉ' bish', na' le' beṉ' zan', bi lljx̱akile gonle dii wenna'.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Shi no bi chzoa dill' ka nanto' ḻee yishi, ḻi wwia no beena' na' bi gonlene' txen kwenc̱he yido'ile'.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Bi nia' gakzbanilene', san wzajniile'ne' ka beṉ' bish'le.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Na' kwin X̱anchona', beena' chzoa cho' mbalaz, gone' ka soale mbalaz toshiizi bittezə dii chak c̱hele. X̱anchona' soalenshgue' yog'ḻoḻtele.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Nad' Pablo, kwin' chzej' to c̱hop cho'a ḻee yishi chwap' le' chiox, kan' chzej' ḻee yog' yishka' chseḻaa laolena' kwenc̱he iṉezile nad'kzan chseḻaan.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' yog'ḻoḻtele.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.