2 Timóteo 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka chaklall' Chioza', kwenc̱he wi'a dill' nan ba bc̱hebe' wi'e yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he nottezə beṉ'ka' nak Crístona' txen.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Chzej' li', Timoteo, nako' ka dowalj bi' c̱ha'. X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' li', na' yiyesh'lall'gakile' li', na' gongake' ka so' mbalaz.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Tlizi choe'ḻwill' Chioza', beena' chonḻilallaa do yic̱hj do lallaa, ka ben dii beṉ' gol c̱ha'ka'. Ka tella ka waḻ chṉab' gaklene' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho'.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Chjadinid' ka wchello' kana' zeelo bshaljcho, na' cheenid' ile'id' li' kwenc̱he yiba yizakid'.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Chjadinid' ka nonḻilalloo Chioza' do yic̱hj do lalloo, ka ben xṉa'golo' Lóidana' na' xṉoo, Eunícena'. Na' ṉezyeṉid' ḻekzka' li' nonḻilalloone' do yic̱hj do lalloo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Na' daan, chisa'lalloo chiyaḻ' we'ḻ-lall'cho gono' xshin Chioza' kon ka nak yeḻ' waka' daa bene' lall' no' kana' bx̱oa' na'na' yic̱hjo'na'.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ḻa' Chioza' beṉe' cho' Espíritu c̱he'na', na' Espíritu c̱he'na' chaklene' cho' kwenc̱he bi gall illebcho, na' choṉe' cho' yeḻ' wak len yeḻ' chaki, na' chaklene' cho' gakcho beṉ' nyeeṉ nyeeniyi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Daan, bi yiyii yido'ilo' wi'o cho'a xtill' X̱anchona', ni bi yido'ilo' ni c̱ha' daa dia' lillyani daa chon' xshin Chioza'. San chiyaḻ' gono' nad' txen illaglocho yeḻ' zak'zi'ka' ni c̱he cho'a xtill' Crístona', ḻa' Chioza' chaklene' cho' len yeḻ' wak c̱he'na'.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Chioza' bisle' cho' na' gox wṉabe' cho' kwenc̱he gakcho lall' nee, aga yeḻ' chon wen c̱hechonan', san kon ka goklallile' gone'n daa nake' beṉ' wen. Na' daa biyesh'lallile' cho' wlo'e xṉezin wseḻee Jesucrístona' kana' zi' wx̱e wsiltie' yell-lioni.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Na' ṉaa, ba bli'lawi yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na' daa bid Jesucrístona', beena' bisla cho', na' blliayee yeḻ' wak c̱he yeḻ' wita', na' dill' wen dill' kob c̱he'na' chzajniin cho' nan de to yeḻ' mban daa bi te c̱heyin.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Chioza' bzoe' nad' nak' postl na' bene' lall' na' chyix̱ji'a dill' wen dill' kobi na' chli' chsedida'n beṉ'.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Na' ni c̱heyinnan' chzak'zi'a lao dga chak c̱ha' ṉaa. Per bi chiyii chido'id', ḻa' ṉezid' ka nak beena' ba nx̱enilallaa. Na' ṉezid' nape' yeḻ' wak gapshi'e dill' ḻi c̱he'na' daa bene' lall' na', kwenc̱he toshiizi gakan dowalj ax̱t kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Dill' ḻika' ba bli' bsedid' li', bli' bsedi'n beṉ' kon ka nakan. Na' daa ba nako' txen Cristo Jesúza', soac̱hecho' gonḻilalloone' na' gakteilo' beṉ'.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Espíritu Sántona', beena' zoa ḻoo yic̱hjlall'do'chona', gaklene' li' kwenc̱he toshiizi wli' wsedilo' beṉ' dill' ḻina' daa ba bsedid' li' na' bi wi'o latj shi ga za'zə beṉ' cheenile' yisheen.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ṉezkzilo' yog' beṉ' Ásiaka' wchooṉlall'gake' nad', na' lentez Figélona' na'ch Hermógeneza'.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Chṉabid' Chioza' yiyesh'lallile' Onesíforona' len xiiṉ xoole'na', ḻa' zan shii bidtipe' lallaa na' bi bido'ile' bidwie' nad' ḻoo lillyani.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 To ka bidze' Rómani, lii biyiljdotie' nad' ax̱t ki billelile' nad'.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Chṉabid' X̱anchona' yiyesh'lallile'ne' kat' illin llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'. Ṉezkzilo' dii xen goklene' cho' Éfesona'.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.