2 Timóteo 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka chaklall' Chioza', kwenc̱he wi'a dill' nan ba bc̱hebe' wi'e yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he nottezə beṉ'ka' nak Crístona' txen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Chzej' li', Timoteo, nako' ka dowalj bi' c̱ha'. X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' li', na' yiyesh'lall'gakile' li', na' gongake' ka so' mbalaz.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Tlizi choe'ḻwill' Chioza', beena' chonḻilallaa do yic̱hj do lallaa, ka ben dii beṉ' gol c̱ha'ka'. Ka tella ka waḻ chṉab' gaklene' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho'.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Chjadinid' ka wchello' kana' zeelo bshaljcho, na' cheenid' ile'id' li' kwenc̱he yiba yizakid'.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Chjadinid' ka nonḻilalloo Chioza' do yic̱hj do lalloo, ka ben xṉa'golo' Lóidana' na' xṉoo, Eunícena'. Na' ṉezyeṉid' ḻekzka' li' nonḻilalloone' do yic̱hj do lalloo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Na' daan, chisa'lalloo chiyaḻ' we'ḻ-lall'cho gono' xshin Chioza' kon ka nak yeḻ' waka' daa bene' lall' no' kana' bx̱oa' na'na' yic̱hjo'na'.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ḻa' Chioza' beṉe' cho' Espíritu c̱he'na', na' Espíritu c̱he'na' chaklene' cho' kwenc̱he bi gall illebcho, na' choṉe' cho' yeḻ' wak len yeḻ' chaki, na' chaklene' cho' gakcho beṉ' nyeeṉ nyeeniyi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Daan, bi yiyii yido'ilo' wi'o cho'a xtill' X̱anchona', ni bi yido'ilo' ni c̱ha' daa dia' lillyani daa chon' xshin Chioza'. San chiyaḻ' gono' nad' txen illaglocho yeḻ' zak'zi'ka' ni c̱he cho'a xtill' Crístona', ḻa' Chioza' chaklene' cho' len yeḻ' wak c̱he'na'.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Chioza' bisle' cho' na' gox wṉabe' cho' kwenc̱he gakcho lall' nee, aga yeḻ' chon wen c̱hechonan', san kon ka goklallile' gone'n daa nake' beṉ' wen. Na' daa biyesh'lallile' cho' wlo'e xṉezin wseḻee Jesucrístona' kana' zi' wx̱e wsiltie' yell-lioni.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Na' ṉaa, ba bli'lawi yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na' daa bid Jesucrístona', beena' bisla cho', na' blliayee yeḻ' wak c̱he yeḻ' wita', na' dill' wen dill' kob c̱he'na' chzajniin cho' nan de to yeḻ' mban daa bi te c̱heyin.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Chioza' bzoe' nad' nak' postl na' bene' lall' na' chyix̱ji'a dill' wen dill' kobi na' chli' chsedida'n beṉ'.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Na' ni c̱heyinnan' chzak'zi'a lao dga chak c̱ha' ṉaa. Per bi chiyii chido'id', ḻa' ṉezid' ka nak beena' ba nx̱enilallaa. Na' ṉezid' nape' yeḻ' wak gapshi'e dill' ḻi c̱he'na' daa bene' lall' na', kwenc̱he toshiizi gakan dowalj ax̱t kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Dill' ḻika' ba bli' bsedid' li', bli' bsedi'n beṉ' kon ka nakan. Na' daa ba nako' txen Cristo Jesúza', soac̱hecho' gonḻilalloone' na' gakteilo' beṉ'.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Espíritu Sántona', beena' zoa ḻoo yic̱hjlall'do'chona', gaklene' li' kwenc̱he toshiizi wli' wsedilo' beṉ' dill' ḻina' daa ba bsedid' li' na' bi wi'o latj shi ga za'zə beṉ' cheenile' yisheen.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ṉezkzilo' yog' beṉ' Ásiaka' wchooṉlall'gake' nad', na' lentez Figélona' na'ch Hermógeneza'.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Chṉabid' Chioza' yiyesh'lallile' Onesíforona' len xiiṉ xoole'na', ḻa' zan shii bidtipe' lallaa na' bi bido'ile' bidwie' nad' ḻoo lillyani.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 To ka bidze' Rómani, lii biyiljdotie' nad' ax̱t ki billelile' nad'.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Chṉabid' X̱anchona' yiyesh'lallile'ne' kat' illin llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'. Ṉezkzilo' dii xen goklene' cho' Éfesona'.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.