2 Pedro 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, dgan de wchop shii chzej' le'. Na' c̱hopten choe'len' le' dill' kwenc̱he chisaa lall'le sele wṉeyi c̱he dii wenna' daa ba ṉezile.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Ḻi lljadini dill'ka' be' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, na' daa bllia X̱anchona' bia', beena' bisla cho', daa ba bli' bsedi postlka' le'.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Dii llialote chiyaḻ' iṉezile, kat' ba zoa te c̱he yell-lioni, na' ichej beṉ' gongake' daa nazan c̱hegake' na' gonḻegake',
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 iṉagake': “¿Berac̱he biṉ' yiyed Crístona' ka bc̱hebe' gone'? Ba wit dii x̱axṉa'choka' na' toz ka ni chak ṉaa ka kana' wxe wzilte yell-lioni.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Beṉ'ka' na ka', bi cheengakile' yisa'lall'gake' daa gok kani'yi, kana' to ka wṉezə Chioza' na' wya' wbiṉ yabana', na' biyak nisdo'ka' toz na' bli'lao yell-liona'.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Na' ḻekzka' ḻen' bllie' bia' gok yejsiwaa kwenc̱he blliayi' nisa' yell-lioni kani'yi.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Na' yabana' len yell-lioni, diiki chle'icho ṉaa, ba nllia Chioza' bia' c̱hegakin wzey wte yi'na' ḻegakan llana' wc̱hogloe' kwiayi' yog' beṉ' malka'.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi gaḻ-lall'le X̱anchona' chle'ile' tlla ka to mil yiz na' to mil yiz ka tllazə.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Zoa beṉ' ne' chshe'lall' X̱anchona' gone' ka bc̱hebe'. Aga chshe'lalleen', san nape' yeḻ' chxenlall' daa bi cheenile' no kwiayi', na' cheenile' yog' beṉ' yiyaj yileni.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Llana' yiyed X̱anchona' tokonganzan yilee, ka chon to beṉ' wban tokonganz cho'e ḻoo yoo lill beṉ'. Na'ch gak to sshag wal na' yinitlo yabana' na' diika' llia xaninna', wzey yi'na' ḻegakan na' kwiayi'gakan, na' yell-lioni na' yog' dii de lawinna' sheygakan.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Daa ṉezicho yog'ḻoḻte dii de kwiayi'gakan, chiyaḻ' goncho ka dii le gakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' na' soacho goncho ka cheeni Chioza'
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 shlak chbezcho llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ', na' goncho to dii byen kwenc̱he yob gakan. Llana' gak ka', yi'na' wlliayi'n yabana' na' diika' llia xaninna' yiḻengakan na' kwiayi'gakan.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Na' cho', chbezcho to yaba kob na' sto yell-lio kob daa bc̱heb Chioza' goṉe' cho' gana' she' shgaḻ' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, shlak zoale chbezle diiki, ḻi gon to dii byen kwenc̱he soalenle Chioza' wen, na' bibi xtoḻ'le gat' ni bibi nda' nchen yic̱hjlall'do'lena' kat' lljazele lawe'na'.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Na' chiyaḻ' shajniile' dga: X̱anchona' nape' yeḻ' chxenlall' c̱hecho daa bi cheenile' kwiayi'cho, san cheenile' yog'cho yilacho. Na' ḻekzka' beṉ' bish'cho Páblona', beena' ḻe chakicho, bzeje' xtillii diiki kon yeḻ' sin' daa be' Chioza'ne'.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 To to ka bzej Páblona', bi'e dill' c̱he diiki. Na' baḻ diika' bzeje' ḻe lallj shajniichon, na' beṉ'ka' bi nteyi len beṉ'ka' biṉ' gakcha lo xṉez Chioza' chajni'gakile'n klelə, ka chongake' c̱he bichlə daa na Cho'a Xtill' Chioza', chajni'gakile'n klelə, na' chlliayi' kwingake'.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, daa ba ṉezile dga, ḻi wsak' kwenc̱he ki gonlleji beṉ' malka' le' na' yilaale lo xṉez Chioza'.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 San ḻi gon ka dii le shajni'chile ka chaklen X̱ancho Jesucrístona' cho', na' ḻi gombia'ch beena' bisle' cho'. Ḻen' chidoḻee sho'e balaaṉ ṉaa na' zejḻi kaṉi. Kan' gakan.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.