2 Pedro 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Per ḻekzka' ladj beṉ' Israelka' wzoa beṉ' wxiye', wnazgake' chyix̱je'gake' daa goll Chioza' ḻegake'. Na' ka'kzə ladjlena' soa beṉ' wli' wsedi de wxiye'ka'. Na' wli' wsedgakile' le' ka ki gakbe'zile' de wxiye' c̱he'ka' daa chlliayi' beṉ'. Na' wzoagake' ka'lə X̱anchona', beena' wdixj saaxya c̱he'ka'. Na' daa gongake' ka', tolbe' kwiayi'gake'.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Beṉ' zan gongake' txen dii mal c̱he'ka' na' gongake' dii zban daa nazan c̱hegake'. Na' ni c̱hegake' iṉe beṉ' zban c̱he dill' ḻi c̱he Chioza' daa nocho.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Daa selall'gake' gat' kwe'gakile', wli' wsedgakile' le' daa chyiljlall'zgake'. Kani'teyi ba nchogbia' c̱hegake' kwiayi'gake', na' bich gakxen c̱hegake'.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Chioza' bi wxi'xene' c̱he anjlka' bx̱iṉj, san btakw bc̱heje' ḻegake' lo yel c̱hoḻa' latja' gana' nseje' ḻegake', na' nan' nkweze' ḻegake' ax̱t kat' illin lla wc̱hogloe' c̱hegake'.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ni bi wxi'xene' c̱he beṉ' yell-lioka' kani'yi, san bene' yejsiw' wala' blliayee beṉ' malka'. Per dii Noéna', beena' wdix̱je'i beṉ' nan chiyaḻ' gongake' wen, Chioza' bisle'ne' len zi gall beṉ'.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ḻekzka' Chioza' bc̱hogloe' c̱he beṉ'ka' lle' yell Sodómana' na'ch yell Gomórrana', na' bzey btie' yellka' ax̱t ka biyakgakan de, kwenc̱he ile'i beṉ' ka gak c̱he beṉ' malka'.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Per bisle' dii Lota', beena' gok beṉ' wen, beena' bwiyi dii zbanka' ben beṉ' malka'.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Na' beṉ' wenni wzoa ladje'ka', gokyeshii ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ni c̱heyi dii malka' ble'ile' bengake' yog' lla.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Yog'ḻoḻ diiki chli'gakan nan X̱anchona' ṉezile' nak gone' yisle' beṉ'ka' chon ka chazlallee lawi bittezə dii lallj. Na' ḻekzka' ṉezile' nak wkweze' beṉ' malka' ax̱t kat' illin lla wc̱hogloe' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Na' dii llialote wsak'zi'ch X̱anchona' beṉ'ka' choe' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka' daa nxiṉj yic̱hjlall'do'eka', na' bi cheentegakile' no iṉabia' ḻegake'. Beṉ'ka' bibi nalli na' nakgake' beṉ' cha'sib, na' ni bi chllebgake' iṉegake' c̱he anjlka'.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 San anjlka', ḻa'kzi nakchgake' beṉ' walch na' napchgake' yeḻ' wak xench, bi chiyaxjgakile' iṉegake' c̱he anjlka' bi bzenag kwenc̱he gaogake' xya c̱hegake' lao Chioza'.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Per beṉ'ki chṉetezgake' zban c̱he diika' bi chajni'gakile'. Nakgake' ka bayix̱'ka' baka' bi nteyi, baka' chaljgakb na' chzen beṉ' ḻegakb na' chitgake'b. Ka'kzan gak c̱he beṉ'ka', ḻekzka' kwiayi'gake'.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Na' ikaagake' laxji dii mala' ba bengake'. Beṉ'ki chakgakile' zix̱ sia choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka' ax̱t tellatekzə. Na' kat' chlengake' le' cheej chaole, bi nxe bi nzak' nakgake' daa chibagakile' chongake' daa nazan c̱hegake'.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Nottezə noolə ile'gakile' chzelall'gake'ne', na' bi chelj chlla'gakile' gongake' saaxyana'. Na' chgooyeḻ'gake' beṉ'ka' biṉ' gakcha lo xṉez Chioza' kwenc̱he gongake' dii mala', na' ḻe chzelall'gake' gat' kwe'gakile'. Beṉ'ki chon ka' ba nakten kwiayi'gake'.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ba wlej yic̱hjgake' nez ḻi c̱he Chioza' na' ba zejgake' lo nez daa wyoo Balaama' xiiṉ Beora', beena' wyoolall' sho' laxje' c̱he dii mala' bene'.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Na' ni c̱he dii mala' nan gone', to burr, ba bi chak iṉe, wṉeb ka beṉ' na' bsheshlem ḻe' kwenc̱he bi gone' dii mala' ba ngoo yic̱hje' gone' daa nc̱hoḻ nitile'.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Beṉ' malki zaklebgakile' beja' daa bich bi nis chal, na' ka bejka' choa' be'na'. Ba nchoglo c̱hegake' soagake' zejḻi kaṉi gana' ḻiizelozi nak shgasj shc̱hoḻ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Chṉegake' cha'sibə choe'gake' dill' dii bibi zakii, na' chgooyeḻ'gake' beṉ'ka' kayaadia ba bichejgake' ladj beṉ'ka' chon dii mala' kwenc̱he sto shii yizologake' yiyoe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka'.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Na' che'gake' wak gongake' daa nazan c̱hegake', ḻa' aga bi xya c̱he dii mala' de, na' ḻe'yeṉ'gaken' ntakw nc̱hej dii mala'. Ḻa' nottezə beṉ' chone' kon ka na daa chṉabia' ḻe', ba ndo'e lawinna'.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na' beṉ'ka' ba biyell bila'gake' lao dii mala' daa de yell-lioni daa ba benḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona', beena' bisla cho', shi sto shii yitakw yic̱hej dii mala' ḻegake', gaktechlə mal c̱hegake' aga ka gok c̱hegake' dii nech kana' biṉ' gonḻilall'gake'ne'.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Wenchlan sheḻ' bi bembia'kzgake' nez ḻi c̱he Chioza' aga ka daa bembia'gake'n na' biḻaala'ogake' cho'a xtilleena' daa bli' bsedi beṉ' ḻegake'.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Na' daa bengake' ka', billinin c̱he dillaa de daa na: “Bekwaa chiyaob daa biyebb, na' kusha', bana' zi' gozj, chibix̱ chitoḻb ḻoo beṉja' sto shii.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.