2 Pedro 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Nad' Pedro, nak' wen llin c̱he Jesucrístona' na' nak' postl c̱he'. Chzej' le', ka le' ba nonḻilall'cho Jesucrístona', beena' nak Chios c̱hecho na' ba beṉe' cho' yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa nake' beṉ' ḻi beṉ' shao'. Na' daa nonḻilall'chone' nakan to dii zakii.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gaklenshga Chioza' le' na' gone' ka soale mbalaz inlleb daa ba nombia'lene' na' nombia'tele X̱ancho Jesúza'.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Kon yeḻ' wak c̱he'na' ba noṉe' cho' yog'ḻoḻ daa chyalljicho kwenc̱he soacho goncho ka cheenile' daa nombia'chone', na' lo yeḻ' beṉ' wen c̱he'na', daa nak dii xen inlleb, gox wṉabe' cho'.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Na' daa nake' beṉ' wen inlleban, bc̱hebe' gone' ka gakle beṉ' wen ka nake' ḻe', na' yilale lao daa chx̱iṉj chḻenan beṉ' yell-lioni daa chongake' daa nazan c̱hegake'. Na' daa bc̱hebe' gone' c̱hecho nakan dii wen inlleb na' dii xen zaka'n.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Daan, le' ba chonḻilall'lene' chiyaḻ' gonle ka dii le kwenc̱he gonle wen, na' gapchle yeḻ' sin',
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 na' iṉabia' kwinle, na' gaple yeḻ' chxenlall' kat' bi chak c̱hele, na' gonle ka cheenile',
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 na' ile'shii ljwell-le na' gakile yog' beṉ'.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Shi zizikchli gonle yog' diiki, gonan ka gakbia' lo yeḻ' mban c̱helena' bi bembia'dadzle X̱ancho Jesucrístona'.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Per beena' bi chon diiki, nake' beṉ' bi nteyi daa ba goḻ-lallee ba bixi biyech saaxya c̱he'na' bene'.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, daa ba gox wṉab Chioza' le', ḻi gon ka dii le soac̱hec̱hle gonle diiki. Ḻa' kat' ba chonle diiki bibi de wchix̱an le',
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 na' ḻe shajla'ole kat' yillinle gana' chṉabia' X̱ancho Jesucrístona', beena' bisle' cho'.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Daan, toshiizi yisaa lall'le diiki, ḻa'kzi ba ṉezilen na' ba zoac̱hec̱hle chajḻe'le dill' ḻi c̱he Chioza' daa ba nombia'le.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Shlak ni mban', chakid' chiyaḻ' yisaa lall'le diiki,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ḻa' ṉezid' ba zoa gaoshosh guet' kon ka ba wna X̱ancho Jesucrístona' gak c̱ha'.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Na' gontekz' to dii byen we'len' le' dill' ṉaa ni mban' kwenc̱he ḻekzka' kat' ba wit' lljadinile' diiki ba wnia' le'.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Diika' ba bli' bsedinto' le' c̱he yeḻ' wak c̱he X̱ancho Jesucrístona' na' c̱heyi daa yiyede', aga nakan dii biyiljlall'zə beṉ', san c̱hopshosh jalaonto'kin ble'into' yeḻ' beṉ' choo beṉ' xen c̱he'na'.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ble'into' ka wloo X̱acho Chioza'ne' balaaṉ len yeḻ' chey cheeni' c̱he'na' ka wṉie' yabana' gana' nak ḻiizelozi mbalaz, na' wne': “Beenin xiiṉaa, ḻe chakidee na' chazlall'chgaid' ka chone'.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Neton' zelennto'ne' lo yaa c̱he Chioza' na' kwinnton' beninto' shii Chioza' ka wṉie' yabana'te.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Na' daa ble'into' dga, bichop cho'a dill' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Na' le', chiyaḻ' sele wṉeyi xtilleeka', daa nakan ka to yi' daa chzeeni' ga nak shgasj shc̱hoḻ, ax̱t ki illin lla yiyed Jesucrístona', beena' chzaklebi belj xsila', na' kooche' beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'leka'.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Na' dii llialote shajniile dga: ni to cho'a dill'ka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi bi nakan dii wdiljlall'zgake'.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ḻa' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, biga wṉegake' tobia'lall'zgake', san Espíritu Sántonan' bzajniile' ḻegake' kwenc̱he be'gake' xtill' Chioza'.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.