2 João 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Nad' ngoo lall' na' bish' ljwellchoki nonḻilall' Crístona' chzej' li', noolə ba wlej Chioza' gako' lall' nee len xiiṉo'ka'. Na' ḻe chakid' le', na' aga toz nad' chakid' le' san len yog' beṉ'ka' ba nombia' daa nak dii ḻin.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ḻe chakid' le' daa ba nombia'cho daa nak dii ḻi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'choka' ṉaa, na' soalenan cho' toshiizi.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Chioza', beena' nak X̱acho, len Xiiṉe' Jesucrístona', gongake' ka gak wen c̱hecho, na' yiyesh'lall'gakile' cho', na' gongake' ka soacho mbalaz kwenc̱he zejch gombia'cho daa nak dii ḻi na' gaki ljwellcho.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Dii xen biba bizakid' ka wṉezid' baḻ xiiṉo'ka' chdagake' lo nez ḻi c̱he Chioza', kon ka na X̱achona' goncho.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na' ṉaa, nia' le' chiyaḻ' gaki ljwellcho ganga. Dga nia' le' aga nakan dii zi' benicho, san dezd nechte wṉezicho dga.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Dgan yeḻ' chakina': goncho daa non Chioza' mandad. Na' dgan cheenile' goncho: soacho gakichone' na' ḻekzka' gaki ljwellcho kon ka ba benicho dezd nech.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Beṉ' zan beṉ' wxiye'ka' ba chda yell-lioni, na' bi chajḻe'gake' nan ba bid Jesucrístona' yell-lioni goke' beṉ' de beli chen. Beṉ'ka' bi chajḻe', ḻegaken' beṉ' wxiye'ka', beṉ'ka' chakzbangakile' Crístona'.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Wsak'gale kwenc̱he bi gakdadz llinna' ba benle, san yizi'le banez do ka nak daa chidoḻ'le.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nottezə beena' yilaa nez ḻi c̱he Chioza' na' bich zejlene' daa bli' bsedi Crístona', bi zoalen Chioza'ne'. Na' beena' zejlen daa bli' bsedi Crístona', zoalen X̱acho Chioza'ne' na' ḻekzka' Xiiṉe'na'.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Shi no za' gana' zoale zidye'lene' le' dill' daa bi chidiḻin daa bli' bsedi Crístona', bi wleblene' ḻoo yoo lill-lena', ni bi wwaplene' chiox.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ḻa' beena' chlebe'ne', chone' txen dii mala' chone'.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Dii zan dii cheenid' iṉia' le', per bi chaklallaa gona'n yishzə. San chbez' gat' latj yidkz' gana' zoale kwenc̱he ile'i ljwellcho na' we'cho dill', na' yiyoll yido soacho mbalaz.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Beṉ'ka' nak xiiṉ beṉ' bilo'na', beena' wlej Chioza' gake' lall' nee, chwapgake' le' chiox.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.