2 João 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nad' ngoo lall' na' bish' ljwellchoki nonḻilall' Crístona' chzej' li', noolə ba wlej Chioza' gako' lall' nee len xiiṉo'ka'. Na' ḻe chakid' le', na' aga toz nad' chakid' le' san len yog' beṉ'ka' ba nombia' daa nak dii ḻin.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ḻe chakid' le' daa ba nombia'cho daa nak dii ḻi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'choka' ṉaa, na' soalenan cho' toshiizi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Chioza', beena' nak X̱acho, len Xiiṉe' Jesucrístona', gongake' ka gak wen c̱hecho, na' yiyesh'lall'gakile' cho', na' gongake' ka soacho mbalaz kwenc̱he zejch gombia'cho daa nak dii ḻi na' gaki ljwellcho.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Dii xen biba bizakid' ka wṉezid' baḻ xiiṉo'ka' chdagake' lo nez ḻi c̱he Chioza', kon ka na X̱achona' goncho.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Na' ṉaa, nia' le' chiyaḻ' gaki ljwellcho ganga. Dga nia' le' aga nakan dii zi' benicho, san dezd nechte wṉezicho dga.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Dgan yeḻ' chakina': goncho daa non Chioza' mandad. Na' dgan cheenile' goncho: soacho gakichone' na' ḻekzka' gaki ljwellcho kon ka ba benicho dezd nech.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Beṉ' zan beṉ' wxiye'ka' ba chda yell-lioni, na' bi chajḻe'gake' nan ba bid Jesucrístona' yell-lioni goke' beṉ' de beli chen. Beṉ'ka' bi chajḻe', ḻegaken' beṉ' wxiye'ka', beṉ'ka' chakzbangakile' Crístona'.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Wsak'gale kwenc̱he bi gakdadz llinna' ba benle, san yizi'le banez do ka nak daa chidoḻ'le.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nottezə beena' yilaa nez ḻi c̱he Chioza' na' bich zejlene' daa bli' bsedi Crístona', bi zoalen Chioza'ne'. Na' beena' zejlen daa bli' bsedi Crístona', zoalen X̱acho Chioza'ne' na' ḻekzka' Xiiṉe'na'.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Shi no za' gana' zoale zidye'lene' le' dill' daa bi chidiḻin daa bli' bsedi Crístona', bi wleblene' ḻoo yoo lill-lena', ni bi wwaplene' chiox.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ḻa' beena' chlebe'ne', chone' txen dii mala' chone'.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Dii zan dii cheenid' iṉia' le', per bi chaklallaa gona'n yishzə. San chbez' gat' latj yidkz' gana' zoale kwenc̱he ile'i ljwellcho na' we'cho dill', na' yiyoll yido soacho mbalaz.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Beṉ'ka' nak xiiṉ beṉ' bilo'na', beena' wlej Chioza' gake' lall' nee, chwapgake' le' chiox.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.