2 Coríntios 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kan' nak daa ba bc̱heb Chioza' c̱hecho, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa. Daan, chiyaḻ' goncho to dii byen gakcho beṉ' nxi nyech lawe'na' kwenc̱he bibi dii mal ta' ichen kwerp c̱hechoni na' yic̱hjlall'do'choni. Na' daa chall chllebcho Chioza' goncho ka dii le gakcho dowalj ka cheenile'.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Ḻi gaki neto' do lall'le. Ḻa' ni to kono biṉ' goninto', na' ni to konoṉ' wsak'zi'nto', na' ni to konoṉ siye'nto'.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Aga chsheshlen' len' nia' le' ka'. Ba wṉia'kz' ka chakchgaid' le' ax̱t ni guetid'.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Nx̱enlallaa chonle wen, na' cho'a dill' c̱hele ka wen ba chonle. Ladj dii zi' dii ya'ka' ni chtiplallaa na' ḻe chiba chizakid'.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Kon ka bla'nto' gani mbani Macedóniani, bibi yeḻ' wixi'lall' c̱hento' got'. Doxenzə chdiḻ chllagnto' dii zed, chakdiḻ-len beṉ' neto', na' za' dii chwall chsheban neto'.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Per Chioza', beena' chiyonxenlall' beṉ'ka' zoa nyesh', biyonxenlallee neto' ka bla' Títona'.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Aga to daa bla'ze'n, san daa choe'yeṉee xtill'le ba chonle wen. Na' be'lene' neto' dill' ka zelall'le ile'ile neto' na' ka chakyeshile daa zele wṉeyi c̱ha'. Na' daa benid' dga zizikli chibaid'.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Ḻa'kzi yisha' bseḻaa benyeshiin le', bibi chaktekid'. Ḻa'kzi gokyeshid' ka bwia' benyeshiin le' shloll,
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 ṉaa chibaid', aga daa gokyeshile, san daa goklenan le' biyaj bilenile ka cheeni Chioza'. Na' aga bi gok c̱hele ni c̱he daa bzej' le'.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Chioza' chone' ka gakyeshicho kwenc̱he yiyaj yilenicho na' gat' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi, na' bich chakyeshicho daa gok c̱hecho ka'. Per yeḻ' chakyeshii daa nsa' dii mala' choncho chlliayi'n cho'.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Yeḻ' chakyeshiina' daa be' Chioza' latj got' ladjlena' benan ka gokbalile' daa ben beena', na' wda'le nad'. Benan ka bllaale na' wyoosheble, na'tech wzelall'le yidwiach' le', na' bsak'zi'le beena' wdap doḻaa. Na' yog' diiki chli'n bi nonle txen dii mala' bene'.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Na' ka bzej' le', aga bzej' ni c̱he beena' ben dii mala', ni aga ni c̱he beena' benile' zi'bia', san bena'n kwenc̱he Chioza' gaklene' le' gakbe'ile dii ḻikzan zele wṉeyi c̱hento'.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Diiki chaklenan neto' chiyakshao'lall'nto'.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Ba be'len' Títona' dill' c̱hele, goshee ḻe chibaid' ka chonle, na' bi chido'id' daa goshee ka'. Na' ka dill' daa be'lennto' le' nakan dii ḻi, ḻekzka' gokbe'i Títona' xtill'lena' daa bi'a lawe'na' nakan kon ka goshee.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Na' zizikchli chakile' le' kat' chjadinile' ka bleblene' na' bzenagle c̱he' ḻega beṉ' chiyaḻ' gall illeble.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Chiba chizakid' daa ba nxenlallaa dii ḻikzə chzenagle.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.