2 Coríntios 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kan' nak daa ba bc̱heb Chioza' c̱hecho, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa. Daan, chiyaḻ' goncho to dii byen gakcho beṉ' nxi nyech lawe'na' kwenc̱he bibi dii mal ta' ichen kwerp c̱hechoni na' yic̱hjlall'do'choni. Na' daa chall chllebcho Chioza' goncho ka dii le gakcho dowalj ka cheenile'.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ḻi gaki neto' do lall'le. Ḻa' ni to kono biṉ' goninto', na' ni to konoṉ' wsak'zi'nto', na' ni to konoṉ siye'nto'.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Aga chsheshlen' len' nia' le' ka'. Ba wṉia'kz' ka chakchgaid' le' ax̱t ni guetid'.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Nx̱enlallaa chonle wen, na' cho'a dill' c̱hele ka wen ba chonle. Ladj dii zi' dii ya'ka' ni chtiplallaa na' ḻe chiba chizakid'.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kon ka bla'nto' gani mbani Macedóniani, bibi yeḻ' wixi'lall' c̱hento' got'. Doxenzə chdiḻ chllagnto' dii zed, chakdiḻ-len beṉ' neto', na' za' dii chwall chsheban neto'.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Per Chioza', beena' chiyonxenlall' beṉ'ka' zoa nyesh', biyonxenlallee neto' ka bla' Títona'.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Aga to daa bla'ze'n, san daa choe'yeṉee xtill'le ba chonle wen. Na' be'lene' neto' dill' ka zelall'le ile'ile neto' na' ka chakyeshile daa zele wṉeyi c̱ha'. Na' daa benid' dga zizikli chibaid'.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ḻa'kzi yisha' bseḻaa benyeshiin le', bibi chaktekid'. Ḻa'kzi gokyeshid' ka bwia' benyeshiin le' shloll,
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 ṉaa chibaid', aga daa gokyeshile, san daa goklenan le' biyaj bilenile ka cheeni Chioza'. Na' aga bi gok c̱hele ni c̱he daa bzej' le'.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Chioza' chone' ka gakyeshicho kwenc̱he yiyaj yilenicho na' gat' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi, na' bich chakyeshicho daa gok c̱hecho ka'. Per yeḻ' chakyeshii daa nsa' dii mala' choncho chlliayi'n cho'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yeḻ' chakyeshiina' daa be' Chioza' latj got' ladjlena' benan ka gokbalile' daa ben beena', na' wda'le nad'. Benan ka bllaale na' wyoosheble, na'tech wzelall'le yidwiach' le', na' bsak'zi'le beena' wdap doḻaa. Na' yog' diiki chli'n bi nonle txen dii mala' bene'.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Na' ka bzej' le', aga bzej' ni c̱he beena' ben dii mala', ni aga ni c̱he beena' benile' zi'bia', san bena'n kwenc̱he Chioza' gaklene' le' gakbe'ile dii ḻikzan zele wṉeyi c̱hento'.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Diiki chaklenan neto' chiyakshao'lall'nto'.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ba be'len' Títona' dill' c̱hele, goshee ḻe chibaid' ka chonle, na' bi chido'id' daa goshee ka'. Na' ka dill' daa be'lennto' le' nakan dii ḻi, ḻekzka' gokbe'i Títona' xtill'lena' daa bi'a lawe'na' nakan kon ka goshee.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Na' zizikchli chakile' le' kat' chjadinile' ka bleblene' na' bzenagle c̱he' ḻega beṉ' chiyaḻ' gall illeble.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Chiba chizakid' daa ba nxenlallaa dii ḻikzə chzenagle.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.