1 Tessalonicenses 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi chyalljin wzejnto' le' iṉanto' bi lla bi goran' gak diiki.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Ḻa' ba ṉezkzile kwasḻoḻ llana' ziza' X̱anchona' tokonganzi zizee, ka chon to wban kat' lljḻane' waḻ chel.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Kat'ka' beṉ' yell-liona' iṉe': “Asi ṉaa zoachgacho mbalaz. Bikzbi chak c̱hecho”, kana'lan tokonganzi kwiayi'gake' na' aga wilalat'gake'. Gak c̱hegake' ka chak c̱he noola' tokonganzə chzolo chaz bes c̱he'na' kat' sane'.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 San le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ba ṉezile diiki kwenc̱he ki sha c̱hel-lə chon llana' zizee tokonganzə.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Yog'le ba nombia'le Chioza' ba chdale lo beeni' c̱he'na', na' bich chdale lo yel c̱hoḻa' daa chzaklebi dii mala'.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Daan, ḻi se kwas na' ḻi gakto beṉ' nyeeṉ nyeeniyi na' bi gonle ka chon beṉ'ka' bi nombia'gake' Chioza'.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Beṉ'ka' chda lo yel c̱hoḻa' bi nombia'gake' Chioza', nakgake' ka beṉ' ches wa ka beṉ' chzoll chniti na' bi chakbe'gakile' bin chak.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Per cho', lo beeni'nan' chdacho. Daan, chiyaḻ' gakcho beṉ' nyeeṉ nyeeniyi, na' gonḻilall'chcho Chioza', na' gakicho yog'ḻoḻ beṉ' na' goncho lez lljazoalencho Chioza'. Shi goncho yog' diika', na' gakcho ka to soldad beena' nyaz diika' chkweejan ḻe' lo wdiḻa'.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Ḻa' aga gox wṉab Chioza' cho' kwenc̱he techo lo yeḻ' zak'zi'na' zizan', san gox wṉabe' cho' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa wit X̱ancho Jesucrístona'.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Wite' ni c̱hecho kwenc̱he ḻa'kzi shi ni mbancho wa shi ba witcho, lljazoalenchone'.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Na' daan, ḻi wtip lall' ljwell-le na' ḻi gaklen ljwell-le soac̱hec̱hchle wzenagle c̱he Chioza' kon ka ba chonkzle.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chṉabinto' le' gaple balaaṉ beṉ'ka' chilaḻi chongake' xshin X̱anchona' ladjlena', beṉ'ka' ngoo lall' na' le' na' chli' chsedgakile' le' nakan chiyaḻ' gonle.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Ḻi gapgake' balaaṉ na' ḻi gaki ḻegake' ni c̱he llinna' daa chongake'. Na' ḻi soalen ljwell-le mbalaz.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Ḻekzka' chat'yointo' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi we'lensha beṉ' liaka' dill' kwenc̱he gongake' llin. Na' ḻi wtipsha lall' beṉ'ka' chidiṉji, na' ḻi gaklen beṉ'ka' biṉ' gakcha lo xṉez Chioza', na' ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Wsak'gale ni tole bi yizi'zle wzon c̱he beṉ' shi bi gone' c̱hele, san ḻi gon ka dii le gonle dii wenna', aga to ladjle na'zə, san kon yog'ḻoḻte beṉ'.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Toshiizi ḻi yibayi.
16 Vivei sempre contentes.
17 Ḻi soatezi soa we'ḻwill-le Chioza'.
17 Orai sem cessar.
18 Ḻi we' Chioza' yeḻ' chox̱ken lao bittezə dii chak, ḻa' kan' cheenile' goncho cho' nonḻilall'cho Cristo Jesúza'.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Bi wsej wllonle daa cheeni Espíritu Sántona' gone'.
19 Não extingais o Espírito.
20 Bi gonzile nakzi xtill' beena' iṉa: “Ki ba wna Chioza' nad'.”
20 Não desprezeis as profecias.
21 San ḻi wsedyeṉ'an shi dii ḻi nakan daa goll Chioza' ḻe' na' ḻi ikaa dii wenna'.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Bi gonle txen bittez dii mal.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Na' Chioza'kzə, beena' chzoe' cho' mbalaz, gone' ka yiyoll yido gakle ka chazlallee. Na' gap wwie' do ka nakle kwenc̱he bibi doḻ' naple kat' ziza' X̱ancho Jesucrístona'.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Chioza', beena' gox wṉabe' le', toshiizi chone' daa ba wne' gone', na' ḻen' gone' dga.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi iṉabshayi Chioza' gaklene' neto'.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Ḻi wwapgach chiox yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle lall' na' Chioza'.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Na' nia' le' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱anchona' wlabshale dga lao yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka'.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 X̱ancho Jesucrístona' gaklensgue' le'.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.