1 Tessalonicenses 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi chyalljin wzejnto' le' iṉanto' bi lla bi goran' gak diiki.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Ḻa' ba ṉezkzile kwasḻoḻ llana' ziza' X̱anchona' tokonganzi zizee, ka chon to wban kat' lljḻane' waḻ chel.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Kat'ka' beṉ' yell-liona' iṉe': “Asi ṉaa zoachgacho mbalaz. Bikzbi chak c̱hecho”, kana'lan tokonganzi kwiayi'gake' na' aga wilalat'gake'. Gak c̱hegake' ka chak c̱he noola' tokonganzə chzolo chaz bes c̱he'na' kat' sane'.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 San le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ba ṉezile diiki kwenc̱he ki sha c̱hel-lə chon llana' zizee tokonganzə.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Yog'le ba nombia'le Chioza' ba chdale lo beeni' c̱he'na', na' bich chdale lo yel c̱hoḻa' daa chzaklebi dii mala'.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Daan, ḻi se kwas na' ḻi gakto beṉ' nyeeṉ nyeeniyi na' bi gonle ka chon beṉ'ka' bi nombia'gake' Chioza'.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Beṉ'ka' chda lo yel c̱hoḻa' bi nombia'gake' Chioza', nakgake' ka beṉ' ches wa ka beṉ' chzoll chniti na' bi chakbe'gakile' bin chak.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Per cho', lo beeni'nan' chdacho. Daan, chiyaḻ' gakcho beṉ' nyeeṉ nyeeniyi, na' gonḻilall'chcho Chioza', na' gakicho yog'ḻoḻ beṉ' na' goncho lez lljazoalencho Chioza'. Shi goncho yog' diika', na' gakcho ka to soldad beena' nyaz diika' chkweejan ḻe' lo wdiḻa'.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Ḻa' aga gox wṉab Chioza' cho' kwenc̱he techo lo yeḻ' zak'zi'na' zizan', san gox wṉabe' cho' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa wit X̱ancho Jesucrístona'.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Wite' ni c̱hecho kwenc̱he ḻa'kzi shi ni mbancho wa shi ba witcho, lljazoalenchone'.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Na' daan, ḻi wtip lall' ljwell-le na' ḻi gaklen ljwell-le soac̱hec̱hchle wzenagle c̱he Chioza' kon ka ba chonkzle.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chṉabinto' le' gaple balaaṉ beṉ'ka' chilaḻi chongake' xshin X̱anchona' ladjlena', beṉ'ka' ngoo lall' na' le' na' chli' chsedgakile' le' nakan chiyaḻ' gonle.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Ḻi gapgake' balaaṉ na' ḻi gaki ḻegake' ni c̱he llinna' daa chongake'. Na' ḻi soalen ljwell-le mbalaz.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ḻekzka' chat'yointo' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi we'lensha beṉ' liaka' dill' kwenc̱he gongake' llin. Na' ḻi wtipsha lall' beṉ'ka' chidiṉji, na' ḻi gaklen beṉ'ka' biṉ' gakcha lo xṉez Chioza', na' ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Wsak'gale ni tole bi yizi'zle wzon c̱he beṉ' shi bi gone' c̱hele, san ḻi gon ka dii le gonle dii wenna', aga to ladjle na'zə, san kon yog'ḻoḻte beṉ'.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Toshiizi ḻi yibayi.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ḻi soatezi soa we'ḻwill-le Chioza'.
17 Orai sem cessar.
18 Ḻi we' Chioza' yeḻ' chox̱ken lao bittezə dii chak, ḻa' kan' cheenile' goncho cho' nonḻilall'cho Cristo Jesúza'.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bi wsej wllonle daa cheeni Espíritu Sántona' gone'.
19 Não extingais o Espírito.
20 Bi gonzile nakzi xtill' beena' iṉa: “Ki ba wna Chioza' nad'.”
20 Não desprezeis as profecias.
21 San ḻi wsedyeṉ'an shi dii ḻi nakan daa goll Chioza' ḻe' na' ḻi ikaa dii wenna'.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Bi gonle txen bittez dii mal.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Na' Chioza'kzə, beena' chzoe' cho' mbalaz, gone' ka yiyoll yido gakle ka chazlallee. Na' gap wwie' do ka nakle kwenc̱he bibi doḻ' naple kat' ziza' X̱ancho Jesucrístona'.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Chioza', beena' gox wṉabe' le', toshiizi chone' daa ba wne' gone', na' ḻen' gone' dga.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi iṉabshayi Chioza' gaklene' neto'.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ḻi wwapgach chiox yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle lall' na' Chioza'.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Na' nia' le' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱anchona' wlabshale dga lao yog'ḻoḻ beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka'.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 X̱ancho Jesucrístona' gaklensgue' le'.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.