1 Tessalonicenses 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ṉezkzile daa bidwianto' le' bi biddadznto'.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Na' ḻekzka' ṉezile ḻe wxak'zi'nto' yell Filípoza' na' biya dii wnagake' neto', per Chioza' goklene' neto' na' bi bllebnto' wdix̱je'into' le' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' ḻa'kzi biya dii btiḻnto'.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Na' ka wdix̱je'into'n le', do yic̱hj do lall'nto' be'lennto' le' daa nak dill' ḻi, na' kono wxiye'nto'.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ḻa' Chioza' wleje' neto' na' bzoe' neto' we'nto' dill' wen dill' kob c̱he'na'. Na' aga chonnto'n kwenc̱he c̱hazlall' beṉaan, san kwenc̱he c̱hazlall' Chiozan', beena' nombia' yic̱hjlall'do'nto'ni.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ṉezkzile, na' Chioza' ṉez nḻe'ile', ni shlin bigaṉ' we'la'o we' dill'nto' le' daa chzelall'nto' bi de c̱hele.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Bi cheeninto' no koo neto' balaaṉ, ni le' ni beṉ' yoblə. Daa naknto' postl c̱he Crístona', zak' wṉabinto' le' goṉle daa chyallj chc̱hininto' sheḻ'ka', per bibi wnanto' le'.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 San kana' wzoalennto' le' bennto' c̱hele ka chon to noolə chap chwie' bi'do' c̱he'ka' xochi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Na' daa ḻe chakinto' le', aga to daa be'lenznto' le' dill' wen dill' kob c̱he Crístonan' bibainto', san ḻekzka' bennto' ax̱t ga zeelo bizointo' goklennto' le'. Ḻa' ḻe chakinto' le'.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chjadinkzile ka bdezi' kwinnto' shlak wzoalennto' le' kana' be'lennto' le' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'. Ka tella ka waḻ bennto' llinna' kwenc̱he ni tole bi beninto' zed.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Chioza' ṉez nḻe'ile', na' ḻekzka' le' nonḻilall'le Crístona', ṉezile do yic̱hj do lall'nto' wzoanto' ladjlena', na' bennto' daa nak shḻi na' bsa' c̱hento' wen kwenc̱he kono biz gon iṉe c̱hento'.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ḻekzka' ṉezile beninto' to tole ka choni to beṉ' xiiṉe'ka'
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 daa btipnto' lall'le, na' beṉnto' le' yeḻ' chxenlall', na' ba be'lennto' le' dill' ka chiyaḻ' wsa' c̱hele, le' nonḻilall'le Chioza', beena' gox le' kwenc̱he iṉabi'e le' na' lljazoalenlene' gana' ile'ile ka nak balaaṉ xen c̱he'na'.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Na' ḻekzka' toshiizi choe'nto' Chioza' yeḻ' chox̱ken daa bleble cho'a xtilleena' be'lennto' le', ḻa' gokbe'ile' nakan cho'a xtill' Chioza' na' aga cho'a xtill' beṉ' yell-lionizan. Na' dii ḻi nakan cho'a xtill' Chioza' daa chisha'n yic̱hjlall'do'chona', cho' chonḻilall'chone'.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kana' bsak'zi' beṉ' wlall c̱heleka' le', gok c̱hele ka gok c̱he beṉ' Judeaka', beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona', ḻa' beṉ' wlall c̱he'ka', beṉ' Israelka', bsak'zi'gake' ḻegake' daa nonḻilall'gake' Crístona'.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ḻekzgaken' betgake' X̱ancho Jesúza' na' betgake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, na' ḻekzka' blaggake' neto'. Bi chongake' ka chazlall' Chioza' na' chle'zbangakile' yog'ḻoḻ beṉ',
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 ḻa' chsej chllongake' c̱hix̱je'into' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel cho'a xtill' Chioza' kwenc̱he yilagake' na' bi kwiayi'gake'. Na' daa chongake' ka', chzanchgake' saaxya c̱he'ka', na' daan, ba nakten ile'gakile' yeḻ' zak'zi' wala' we' Chioza'.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kana' bi wzoalennto' le' shloll, ḻa'kzi bi ble'into' le', toshiizi jadininto' le' na' ḻe goklall'nto' yidwianto' le'.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Dii ḻi goklall'nto' yidwianto' le', na' nad'yeṉ' zan shii goklallaa yidwia' le', per Satanáza' bsej bllonan yid'.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Daa chonḻilall'le X̱ancho Jesúza' na' zoale chonle wen daa be'lento' le' xtilleena', nonnto' lez gonle ka yibainto' lawe'na' kat' yiyede'.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Dii ḻi, chibainto' ka chonle na' zoanto' mbalaz ni c̱hele.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.