1 Timóteo 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi iṉezo' zibia' beṉ' golka', san be'lengake' dill' xochi ka beṉ' chshaljlen x̱ayin. Na' goni beṉ' bishoo beṉ' xkwid'ka'.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Na' goni xṉoo noolka' ba ngolch ka li', na' goni beṉ' zano' nool xkwid'ka', na' bibi dii mal sa'lalloo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Goklen nool wizebka', beṉ'ka' kono zoa c̱hegake'.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Per shi zoa xiiṉ xsoagake', chonan byen iṉezgakib' chiyaḻ' gap wwiagakb' ḻe', ḻa' ḻen' bisgole' ḻegakb'. Ḻa' kan' chazlall' Chioza' goncho.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nool wizeba', beena' kono zoakz c̱heyin, beena' bgaaṉ tlish' tyaj, chx̱enilallee Chioza' na' ka tella ka waḻ choe'ḻwille'ne' na' chat'yoile'ne' gaklene'ne'.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Per nool wizeba', beena' choe' cho'a xbayi beli chen c̱he'na', nake' ka beṉ' net lao Chioza' ḻa'kzi mbane'.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Bzajni'gakile' dga kwenc̱he bibi gon iṉaz beṉ' c̱hegake'.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ḻa' beena' bibi wṉeyi ze c̱he no dialla c̱he' na' c̱he beṉ'ka' nakyeṉee txen ḻoo yoo lille'na', ba wlej yic̱hje' daa nak c̱he Chios, shi ka' chone', na' ba nxiṉjtechlə yic̱hjlall'do'ena' aga ka beena' biṉ' shajḻe' c̱he Chioza'.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ḻee yisha' gana' da' le nool wizebka' chiyaḻ' ta' le beṉ'ka' ba wdeli guiyon yiz, beṉ'ka' ben banez kochno bikaagake'.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Chiyaḻ' seyi c̱hegake' chongake' wen: daa gok bisgol xiiṉe'ka', daa chiyesh'lall'gakile' beṉ' choe'gake' ga yigaaṉgake', daa chongake' bittez dii gaklenan beṉ'ka' nonḻilall' Chioza', ax̱t chyibgake' ṉi'eka', na' daa chaklengake' beṉ'ka' chzak'zi', na' daa chongake' ka dii le chongake' yog' daa nak wen.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Na' bi wdoo le nool wizebka' ḻee yisha' shi biṉ' gakgakile' guiyon yiz. Ḻa' zoa kat' we'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka' na' yikaa c̱hegake' na' bich gongake' kwasḻoḻ xshin Crístona',
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 na' gapgake' doḻ' lao Chioza' daa bi sakgakile' gongake' ka ba bc̱hebgake'.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Na' leyi chiyakgake' noolə lia na' chdagake' to to yoo. Na' aga toz daa, san ḻekzka' chc̱hitjgake' dill', na' chjalaalli c̱hegake' dii chak c̱he beṉ' yoblə, na' choe'gake' dill' dii bi chiyaḻ' we'gake'.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Daan nool wizebka' ni zoa xḻatjin, cheenid' yikaa c̱hegake' na' yizoa xiiṉgake', na' koogake' xṉezi dii chak ḻoo yoo lillgake', kwenc̱he bi wx̱a'gake' cho'alao beṉ'ka' bi chonḻilall' Chioza'.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ḻa' baḻ nool wizebka' ba bichejgake' lo xṉez Chioza' na' ba zjanogake' Satanáza'lə.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Shi to beṉ' nonḻilall' Chioza' zoa to dialla c̱he' nool wizeb, chiyaḻ' gaklene'ne' kwenc̱he bi gake' to dii zii dii zshab c̱he beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' gak we'gake' daa chyallj chc̱hini nool wizebka' kono zoa c̱hegake'.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ka nak beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' chak chgoogake' xṉezin wen, chidoḻ'gake' balaaṉ xen. Na' beṉ'ka' noni xshingake' choe'gake' cho'a xtill' Chioza' na' chli' chsedgakile', balaaṉ xentechlə chidoḻ'gake'.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ka nak gooṉa' bana' chilaḻi chlej chshoshjb trígona' kwenc̱he ichej xayinna', bi wllinle yix̱ja' cho'aba' kwenc̱he gak koyob to c̱hop cho'a.” Na' ḻekzka' nan: “Beena' chon llinna' chidoḻee ikaa laxje'.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Shi no chao xya c̱he to beṉ' ngoo lall' na' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', bi wzenago'n shi bi zoa c̱hop shoṉ beṉ' yizi' cho'agake'n.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Na' shi ga zoa beṉ'ka' bi chsankzgake' dii mala', chiyaḻ' wsheshleno' ḻegake' kat' ndop nllagle kwenc̱he yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakle txen illebgake' na' bi gongake' ka'.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Chat'yoid' li' lao Chioza', na' lao Jesucrístona' na' lao anjl c̱he'ka', toshiizi gono' diiki ba wnia'. Na' toz ka gonilo' yog'ḻoḻ beṉ', aga baḻze' gakilo'.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Bi wx̱oazə noona' yic̱hj beena' cheeni gon xshin Chioza' shi bi ṉezilo' nak nsa' c̱he', kwenc̱he ki gako'ne' txen shi chone' dii mala'. Wdapshii kwino' kwenc̱he ki ta' icheno' dii mala'.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Daa chak ḻi'ona' na' daa zekizezi bi shawoo, bich yeejteko' toz nisa', san weej lat'do' wej vinona'.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Baḻ dii malka' chon beṉ' chli'lawin ka zi' gaolə beṉ' xya c̱hegake'. Na' zi baḻan, zi' chila' chiṉezli beṉaan.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Na' ka'kzə, dii wenna' daa chon beṉ' nḻa'xejgakan, na' ḻa'kzi de dii wenna' daa ngash', wllin lla wli'lawin.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.