1 Timóteo 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi iṉezo' zibia' beṉ' golka', san be'lengake' dill' xochi ka beṉ' chshaljlen x̱ayin. Na' goni beṉ' bishoo beṉ' xkwid'ka'.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Na' goni xṉoo noolka' ba ngolch ka li', na' goni beṉ' zano' nool xkwid'ka', na' bibi dii mal sa'lalloo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Goklen nool wizebka', beṉ'ka' kono zoa c̱hegake'.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Per shi zoa xiiṉ xsoagake', chonan byen iṉezgakib' chiyaḻ' gap wwiagakb' ḻe', ḻa' ḻen' bisgole' ḻegakb'. Ḻa' kan' chazlall' Chioza' goncho.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nool wizeba', beena' kono zoakz c̱heyin, beena' bgaaṉ tlish' tyaj, chx̱enilallee Chioza' na' ka tella ka waḻ choe'ḻwille'ne' na' chat'yoile'ne' gaklene'ne'.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Per nool wizeba', beena' choe' cho'a xbayi beli chen c̱he'na', nake' ka beṉ' net lao Chioza' ḻa'kzi mbane'.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Bzajni'gakile' dga kwenc̱he bibi gon iṉaz beṉ' c̱hegake'.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ḻa' beena' bibi wṉeyi ze c̱he no dialla c̱he' na' c̱he beṉ'ka' nakyeṉee txen ḻoo yoo lille'na', ba wlej yic̱hje' daa nak c̱he Chios, shi ka' chone', na' ba nxiṉjtechlə yic̱hjlall'do'ena' aga ka beena' biṉ' shajḻe' c̱he Chioza'.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ḻee yisha' gana' da' le nool wizebka' chiyaḻ' ta' le beṉ'ka' ba wdeli guiyon yiz, beṉ'ka' ben banez kochno bikaagake'.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Chiyaḻ' seyi c̱hegake' chongake' wen: daa gok bisgol xiiṉe'ka', daa chiyesh'lall'gakile' beṉ' choe'gake' ga yigaaṉgake', daa chongake' bittez dii gaklenan beṉ'ka' nonḻilall' Chioza', ax̱t chyibgake' ṉi'eka', na' daa chaklengake' beṉ'ka' chzak'zi', na' daa chongake' ka dii le chongake' yog' daa nak wen.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Na' bi wdoo le nool wizebka' ḻee yisha' shi biṉ' gakgakile' guiyon yiz. Ḻa' zoa kat' we'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka' na' yikaa c̱hegake' na' bich gongake' kwasḻoḻ xshin Crístona',
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 na' gapgake' doḻ' lao Chioza' daa bi sakgakile' gongake' ka ba bc̱hebgake'.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Na' leyi chiyakgake' noolə lia na' chdagake' to to yoo. Na' aga toz daa, san ḻekzka' chc̱hitjgake' dill', na' chjalaalli c̱hegake' dii chak c̱he beṉ' yoblə, na' choe'gake' dill' dii bi chiyaḻ' we'gake'.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Daan nool wizebka' ni zoa xḻatjin, cheenid' yikaa c̱hegake' na' yizoa xiiṉgake', na' koogake' xṉezi dii chak ḻoo yoo lillgake', kwenc̱he bi wx̱a'gake' cho'alao beṉ'ka' bi chonḻilall' Chioza'.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ḻa' baḻ nool wizebka' ba bichejgake' lo xṉez Chioza' na' ba zjanogake' Satanáza'lə.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Shi to beṉ' nonḻilall' Chioza' zoa to dialla c̱he' nool wizeb, chiyaḻ' gaklene'ne' kwenc̱he bi gake' to dii zii dii zshab c̱he beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' gak we'gake' daa chyallj chc̱hini nool wizebka' kono zoa c̱hegake'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ka nak beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' chak chgoogake' xṉezin wen, chidoḻ'gake' balaaṉ xen. Na' beṉ'ka' noni xshingake' choe'gake' cho'a xtill' Chioza' na' chli' chsedgakile', balaaṉ xentechlə chidoḻ'gake'.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ka nak gooṉa' bana' chilaḻi chlej chshoshjb trígona' kwenc̱he ichej xayinna', bi wllinle yix̱ja' cho'aba' kwenc̱he gak koyob to c̱hop cho'a.” Na' ḻekzka' nan: “Beena' chon llinna' chidoḻee ikaa laxje'.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Shi no chao xya c̱he to beṉ' ngoo lall' na' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', bi wzenago'n shi bi zoa c̱hop shoṉ beṉ' yizi' cho'agake'n.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Na' shi ga zoa beṉ'ka' bi chsankzgake' dii mala', chiyaḻ' wsheshleno' ḻegake' kat' ndop nllagle kwenc̱he yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakle txen illebgake' na' bi gongake' ka'.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Chat'yoid' li' lao Chioza', na' lao Jesucrístona' na' lao anjl c̱he'ka', toshiizi gono' diiki ba wnia'. Na' toz ka gonilo' yog'ḻoḻ beṉ', aga baḻze' gakilo'.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Bi wx̱oazə noona' yic̱hj beena' cheeni gon xshin Chioza' shi bi ṉezilo' nak nsa' c̱he', kwenc̱he ki gako'ne' txen shi chone' dii mala'. Wdapshii kwino' kwenc̱he ki ta' icheno' dii mala'.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Daa chak ḻi'ona' na' daa zekizezi bi shawoo, bich yeejteko' toz nisa', san weej lat'do' wej vinona'.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Baḻ dii malka' chon beṉ' chli'lawin ka zi' gaolə beṉ' xya c̱hegake'. Na' zi baḻan, zi' chila' chiṉezli beṉaan.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Na' ka'kzə, dii wenna' daa chon beṉ' nḻa'xejgakan, na' ḻa'kzi de dii wenna' daa ngash', wllin lla wli'lawin.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.