1 Pedro 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nad' Pedro nak' postl c̱he Jesucrístona', chzej' le', ka le' ba wlej Chioza' gakle lall' nee na' neslesle zoale do Póntona', Galáciana', Capadóciana', Ásiana' na' Bitíniana', gana' bi naki lall-le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Kon ka wlo'e xṉezin gone' c̱hele kani'teyi, X̱acho Chioza' ba wleje' le' na' Espíritu c̱he'na' ba bikobe' yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he soale wzenagle c̱he Jesucrístona' na' gakle beṉ' nxi nyech ni c̱he xc̱hene'na' daa bix̱is biyib le'. Chioza' gaklenshgue' le' dii xen wal na' gonshgue' ka soale mbalaz inlleb.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 We'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona'. Daa ba biyesh'lallile' cho', ba beṉe' sto yeḻ' mban kob c̱hecho daa bisbane' Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', na' soacho gonchon lez toshiizi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Na' ikaacho daa ba ngooshawee yabana' daa biga kwiayi', na' daa bibi nda' nchen, na' daa biga te c̱he yeḻ' mba c̱heyinna'.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Daa nonḻilall'cho Chioza' ḻekze' wkwash' wkweejlene' cho' yeḻ' wak c̱he'na' kwenc̱he idoḻ' illonicho yeḻ' mbanna' daa ba nakten goṉe' cho' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Na' ni c̱heyi dgan chiba chizakile, ḻa'kzi llaki ṉaa wde wdeli dii chdiḻ chllagle tolde.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Ka nak ora', chiyaḻ' ten lo yi'na' kwenc̱he wli'lawin shi nakan dowalj. Ka'kzan le', kat' chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka' chli'lawin shi dowaljkzan ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Na' daa nonḻilall'lene' zak'chan ka ora', ḻa' ora' wllin lla kwiayi'n. Per le' zoac̱hec̱hle nonḻilall'le Jesucrístona', kat' ba biyoll wdele lo yeḻ' zak'zi'ka', na' shajla'ole na' sho'le to balaaṉ xen kat' yiyede'.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Ḻa'kzi biṉ' ile'ilene', ḻe chakilene'. Na' ḻa'kzi bi chle'ilene' ṉaa, chajḻe'le c̱he' na' dii xen wal chiba chizakile ax̱t bichkz bi dill' chillelile we'le c̱heyin,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 daa ba ṉezile gat' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi daa nonḻilall'lene'.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, be'gake' dill' ka nak yeḻ' chiyesh'lalli c̱he'na'. Na' biyiljyollgake' daa golle' ḻegake' kwenc̱he shajni'gakile' nakan gone' yisle' cho' na' goṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Na' Espíritu c̱he Crístona'kzan be'lene' ḻegake' dill' c̱he yeḻ' zak'zi'ka' ile'ile' na' c̱he balaaṉ xenna' daa sho'e ka yiyoll tie' yeḻ' zak'zi'ka'. Na' goklall'gake' iṉezgakile' nakan gak yide' na' bi lla bi goran' gak dga.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Na' Chioza' bzajniile' ḻegake' nan aga ḻegaken' yen ile'gakile' diika' be'gake' xtilliin, san len' yen ile'ilen. Na' ḻennan' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa benile ka be'len beṉ'ka' le' dill' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu Sántona', beena' bseḻ' Chioza'. Na' ax̱t anjlka' cheengakile' iṉezchgakile' c̱heyi diiki.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Na' ni c̱he daa ba ben Chioza' c̱hele, chiyaḻ' se kwasle na' gakle beṉ' nyeeṉ nyeeniyi. Ḻi gonyeṉ' lez dii wenna' goṉ Chioza' le' kat' yiyed Jesucrístona'.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Daa nakle xiiṉ Chioza' na' chzoale xtilleena', bich chiyaḻ' gonle dii mala' wzelall'le kana' biṉ' gombia'lene'.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 San chiyaḻ' soale gakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa' Chioza', beena' gox wṉabe' le', nake' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ḻa' Cho'a Xtilleena' nan: “Ḻi gak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', ka nad' nak' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Daa che'le “X̱a”, beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka chidoḻ' to toe', chiyaḻ' gall illeblene' shlak zoale yell-lioni gani nakle ka beṉ' zit'.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Chioza' ba bisle' le' lo yeḻ' mban daa bi nxe bi nzak' daa bkwaaṉlen dii x̱ozxto'leka' le'. Na' ṉezile daa bisle' le' aga wdixjile'n or wa plat, diika' chbiayi',
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 san xc̱hen Crístona' daa zak'chgayi, ḻennan' biya'o biziile' le' kana' betgake'ne' ka to xil'do' ba bibi nda' nchen.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Kana' zi' x̱e silte yell-lioni, Chioza' wleje' Crístona' sak'zi'e. Na' ṉaa ba zoa te c̱he yell-lioni ba bide' ni c̱hecho.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Na' ni c̱he Crístonan' ba nonḻilall'le Chioza', beena' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' na' wlo'ene' balaaṉ xen. Daan, ba chonḻilall'le Chioza' na' ba nonlene' lez.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Na' le' ṉaa, daa ba chonle ka na dill' ḻi c̱he Chioza' ba bixi biyechle, na' do lall'le chaki ljwell-le. Na' chiyaḻ' gakchi ljwell-le do yic̱hj do lall'le ax̱t ga zeelo.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ḻa' nakle ka beṉ' ba golj dii yoblə, per aga de beli chen daa chde c̱heyi, san Chioza' ba bikobe' yeḻ' mban c̱helena' daa wyajḻe'le cho'a xtilleena' daa nsa' yeḻ' mban na' biga te c̱heyin.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Cho'a Xtill' Chioza' nan:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 san cho'a xtill' Chioza' zejḻi kaṉi den, na' biga te c̱heyin.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.