1 Pedro 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nad' Pedro nak' postl c̱he Jesucrístona', chzej' le', ka le' ba wlej Chioza' gakle lall' nee na' neslesle zoale do Póntona', Galáciana', Capadóciana', Ásiana' na' Bitíniana', gana' bi naki lall-le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kon ka wlo'e xṉezin gone' c̱hele kani'teyi, X̱acho Chioza' ba wleje' le' na' Espíritu c̱he'na' ba bikobe' yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he soale wzenagle c̱he Jesucrístona' na' gakle beṉ' nxi nyech ni c̱he xc̱hene'na' daa bix̱is biyib le'. Chioza' gaklenshgue' le' dii xen wal na' gonshgue' ka soale mbalaz inlleb.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 We'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona'. Daa ba biyesh'lallile' cho', ba beṉe' sto yeḻ' mban kob c̱hecho daa bisbane' Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', na' soacho gonchon lez toshiizi.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Na' ikaacho daa ba ngooshawee yabana' daa biga kwiayi', na' daa bibi nda' nchen, na' daa biga te c̱he yeḻ' mba c̱heyinna'.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Daa nonḻilall'cho Chioza' ḻekze' wkwash' wkweejlene' cho' yeḻ' wak c̱he'na' kwenc̱he idoḻ' illonicho yeḻ' mbanna' daa ba nakten goṉe' cho' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Na' ni c̱heyi dgan chiba chizakile, ḻa'kzi llaki ṉaa wde wdeli dii chdiḻ chllagle tolde.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ka nak ora', chiyaḻ' ten lo yi'na' kwenc̱he wli'lawin shi nakan dowalj. Ka'kzan le', kat' chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka' chli'lawin shi dowaljkzan ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Na' daa nonḻilall'lene' zak'chan ka ora', ḻa' ora' wllin lla kwiayi'n. Per le' zoac̱hec̱hle nonḻilall'le Jesucrístona', kat' ba biyoll wdele lo yeḻ' zak'zi'ka', na' shajla'ole na' sho'le to balaaṉ xen kat' yiyede'.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ḻa'kzi biṉ' ile'ilene', ḻe chakilene'. Na' ḻa'kzi bi chle'ilene' ṉaa, chajḻe'le c̱he' na' dii xen wal chiba chizakile ax̱t bichkz bi dill' chillelile we'le c̱heyin,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 daa ba ṉezile gat' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi daa nonḻilall'lene'.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, be'gake' dill' ka nak yeḻ' chiyesh'lalli c̱he'na'. Na' biyiljyollgake' daa golle' ḻegake' kwenc̱he shajni'gakile' nakan gone' yisle' cho' na' goṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Na' Espíritu c̱he Crístona'kzan be'lene' ḻegake' dill' c̱he yeḻ' zak'zi'ka' ile'ile' na' c̱he balaaṉ xenna' daa sho'e ka yiyoll tie' yeḻ' zak'zi'ka'. Na' goklall'gake' iṉezgakile' nakan gak yide' na' bi lla bi goran' gak dga.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Na' Chioza' bzajniile' ḻegake' nan aga ḻegaken' yen ile'gakile' diika' be'gake' xtilliin, san len' yen ile'ilen. Na' ḻennan' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa benile ka be'len beṉ'ka' le' dill' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu Sántona', beena' bseḻ' Chioza'. Na' ax̱t anjlka' cheengakile' iṉezchgakile' c̱heyi diiki.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Na' ni c̱he daa ba ben Chioza' c̱hele, chiyaḻ' se kwasle na' gakle beṉ' nyeeṉ nyeeniyi. Ḻi gonyeṉ' lez dii wenna' goṉ Chioza' le' kat' yiyed Jesucrístona'.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Daa nakle xiiṉ Chioza' na' chzoale xtilleena', bich chiyaḻ' gonle dii mala' wzelall'le kana' biṉ' gombia'lene'.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 San chiyaḻ' soale gakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa' Chioza', beena' gox wṉabe' le', nake' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ḻa' Cho'a Xtilleena' nan: “Ḻi gak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', ka nad' nak' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Daa che'le “X̱a”, beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka chidoḻ' to toe', chiyaḻ' gall illeblene' shlak zoale yell-lioni gani nakle ka beṉ' zit'.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Chioza' ba bisle' le' lo yeḻ' mban daa bi nxe bi nzak' daa bkwaaṉlen dii x̱ozxto'leka' le'. Na' ṉezile daa bisle' le' aga wdixjile'n or wa plat, diika' chbiayi',
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 san xc̱hen Crístona' daa zak'chgayi, ḻennan' biya'o biziile' le' kana' betgake'ne' ka to xil'do' ba bibi nda' nchen.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Kana' zi' x̱e silte yell-lioni, Chioza' wleje' Crístona' sak'zi'e. Na' ṉaa ba zoa te c̱he yell-lioni ba bide' ni c̱hecho.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Na' ni c̱he Crístonan' ba nonḻilall'le Chioza', beena' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' na' wlo'ene' balaaṉ xen. Daan, ba chonḻilall'le Chioza' na' ba nonlene' lez.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Na' le' ṉaa, daa ba chonle ka na dill' ḻi c̱he Chioza' ba bixi biyechle, na' do lall'le chaki ljwell-le. Na' chiyaḻ' gakchi ljwell-le do yic̱hj do lall'le ax̱t ga zeelo.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ḻa' nakle ka beṉ' ba golj dii yoblə, per aga de beli chen daa chde c̱heyi, san Chioza' ba bikobe' yeḻ' mban c̱helena' daa wyajḻe'le cho'a xtilleena' daa nsa' yeḻ' mban na' biga te c̱heyin.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Cho'a Xtill' Chioza' nan:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 san cho'a xtill' Chioza' zejḻi kaṉi den, na' biga te c̱heyin.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.