1 Pedro 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nad' Pedro nak' postl c̱he Jesucrístona', chzej' le', ka le' ba wlej Chioza' gakle lall' nee na' neslesle zoale do Póntona', Galáciana', Capadóciana', Ásiana' na' Bitíniana', gana' bi naki lall-le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Kon ka wlo'e xṉezin gone' c̱hele kani'teyi, X̱acho Chioza' ba wleje' le' na' Espíritu c̱he'na' ba bikobe' yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he soale wzenagle c̱he Jesucrístona' na' gakle beṉ' nxi nyech ni c̱he xc̱hene'na' daa bix̱is biyib le'. Chioza' gaklenshgue' le' dii xen wal na' gonshgue' ka soale mbalaz inlleb.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 We'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona'. Daa ba biyesh'lallile' cho', ba beṉe' sto yeḻ' mban kob c̱hecho daa bisbane' Jesucrístona' ladj beṉ' wetka', na' soacho gonchon lez toshiizi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Na' ikaacho daa ba ngooshawee yabana' daa biga kwiayi', na' daa bibi nda' nchen, na' daa biga te c̱he yeḻ' mba c̱heyinna'.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Daa nonḻilall'cho Chioza' ḻekze' wkwash' wkweejlene' cho' yeḻ' wak c̱he'na' kwenc̱he idoḻ' illonicho yeḻ' mbanna' daa ba nakten goṉe' cho' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Na' ni c̱heyi dgan chiba chizakile, ḻa'kzi llaki ṉaa wde wdeli dii chdiḻ chllagle tolde.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Ka nak ora', chiyaḻ' ten lo yi'na' kwenc̱he wli'lawin shi nakan dowalj. Ka'kzan le', kat' chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka' chli'lawin shi dowaljkzan ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Na' daa nonḻilall'lene' zak'chan ka ora', ḻa' ora' wllin lla kwiayi'n. Per le' zoac̱hec̱hle nonḻilall'le Jesucrístona', kat' ba biyoll wdele lo yeḻ' zak'zi'ka', na' shajla'ole na' sho'le to balaaṉ xen kat' yiyede'.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Ḻa'kzi biṉ' ile'ilene', ḻe chakilene'. Na' ḻa'kzi bi chle'ilene' ṉaa, chajḻe'le c̱he' na' dii xen wal chiba chizakile ax̱t bichkz bi dill' chillelile we'le c̱heyin,
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 daa ba ṉezile gat' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi daa nonḻilall'lene'.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, be'gake' dill' ka nak yeḻ' chiyesh'lalli c̱he'na'. Na' biyiljyollgake' daa golle' ḻegake' kwenc̱he shajni'gakile' nakan gone' yisle' cho' na' goṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Na' Espíritu c̱he Crístona'kzan be'lene' ḻegake' dill' c̱he yeḻ' zak'zi'ka' ile'ile' na' c̱he balaaṉ xenna' daa sho'e ka yiyoll tie' yeḻ' zak'zi'ka'. Na' goklall'gake' iṉezgakile' nakan gak yide' na' bi lla bi goran' gak dga.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Na' Chioza' bzajniile' ḻegake' nan aga ḻegaken' yen ile'gakile' diika' be'gake' xtilliin, san len' yen ile'ilen. Na' ḻennan' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa benile ka be'len beṉ'ka' le' dill' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu Sántona', beena' bseḻ' Chioza'. Na' ax̱t anjlka' cheengakile' iṉezchgakile' c̱heyi diiki.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Na' ni c̱he daa ba ben Chioza' c̱hele, chiyaḻ' se kwasle na' gakle beṉ' nyeeṉ nyeeniyi. Ḻi gonyeṉ' lez dii wenna' goṉ Chioza' le' kat' yiyed Jesucrístona'.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Daa nakle xiiṉ Chioza' na' chzoale xtilleena', bich chiyaḻ' gonle dii mala' wzelall'le kana' biṉ' gombia'lene'.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 San chiyaḻ' soale gakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa' Chioza', beena' gox wṉabe' le', nake' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Ḻa' Cho'a Xtilleena' nan: “Ḻi gak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', ka nad' nak' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Daa che'le “X̱a”, beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka chidoḻ' to toe', chiyaḻ' gall illeblene' shlak zoale yell-lioni gani nakle ka beṉ' zit'.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Chioza' ba bisle' le' lo yeḻ' mban daa bi nxe bi nzak' daa bkwaaṉlen dii x̱ozxto'leka' le'. Na' ṉezile daa bisle' le' aga wdixjile'n or wa plat, diika' chbiayi',
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 san xc̱hen Crístona' daa zak'chgayi, ḻennan' biya'o biziile' le' kana' betgake'ne' ka to xil'do' ba bibi nda' nchen.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kana' zi' x̱e silte yell-lioni, Chioza' wleje' Crístona' sak'zi'e. Na' ṉaa ba zoa te c̱he yell-lioni ba bide' ni c̱hecho.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Na' ni c̱he Crístonan' ba nonḻilall'le Chioza', beena' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' na' wlo'ene' balaaṉ xen. Daan, ba chonḻilall'le Chioza' na' ba nonlene' lez.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Na' le' ṉaa, daa ba chonle ka na dill' ḻi c̱he Chioza' ba bixi biyechle, na' do lall'le chaki ljwell-le. Na' chiyaḻ' gakchi ljwell-le do yic̱hj do lall'le ax̱t ga zeelo.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Ḻa' nakle ka beṉ' ba golj dii yoblə, per aga de beli chen daa chde c̱heyi, san Chioza' ba bikobe' yeḻ' mban c̱helena' daa wyajḻe'le cho'a xtilleena' daa nsa' yeḻ' mban na' biga te c̱heyin.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Cho'a Xtill' Chioza' nan:
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 san cho'a xtill' Chioza' zejḻi kaṉi den, na' biga te c̱heyin.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.