1 João 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' chajḻe'gake' Jesúza' nake' Crístona', beena' bseḻ' Chioza', ḻegaken' ba nakgake' xiiṉ Chios. Na' yog' beṉ'ka' chakgakile' X̱acho Chioza' ḻekzka' chakgakile' beṉ'ka' nak xiiṉe'.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ṉezicho shi chakicho Chioza', choncho daa nllie' bia' goncho, ḻekzka' chakicho yog'ḻoḻ beṉ'ka' ba nak xiiṉ Chios.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Shi choncho daa nllia Chioza' bia' goncho, ba chakichonen', shi ṉaa. Na' diika' nllie' bia' goncho bi nakan zii sshab.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Na' yog' beṉ'ka' ba nakgake' xiiṉ Chios chizogakile' bich chongake' dii mala' de yell-lioni. Na' daa chonḻilall'cho Jesucrístona', chizoicho bi choncho dii mala' de yell-lioni.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Beṉ'ka' chajḻe' Jesúza' nake' Xiiṉ Chios, ḻegaken' chzogakile' bi chongake' dii mala' de yell-lioni.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ka bid Jesucrístona' yell-lioni wchoe' nisa' na' blalj xc̱hene'na' kana' betgake'ne'. Aga to wchoaze' nisan', san bene' diiki c̱hopte, wchoe' nisa' na' blalj xc̱hene'na'. Na' Espíritu c̱he Chioza' choe' dill' ka daa gokə, ḻa' ḻen' zeelo cho'e dill' daa nak dii ḻi.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Na' shoṉ diika' choe'n dill' c̱he Jesucrístona':
7 Há três testemunhas:
8 Daa bidsoalen Espíritu c̱he Chioza' ḻe', na' daa wchoe' nisa', na' daa blalj xc̱hene'na'. Na' toz ka choe'gakan dill'.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Chajḻe'cho dillaa choe' beṉ', per zak'chi dillaa daa choe' Chioza', na' ḻen' cho'e dill' c̱he Xiiṉe'na'.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Beena' chajḻe' c̱he Xiiṉ Chioza', ṉezile xtill' X̱acho Chioza' daa bi'e c̱he Xiiṉe'na' nakan dill' ḻi. Na' beena' bi chajḻe' c̱he Chioza' ba chone' Chioza' ka to beṉ' wxiye' daa bi chajḻi'e c̱he dillaa bi'e c̱he Xiiṉe'na'.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Na' dillaa bi'e nan: ba beṉe' cho' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' beṉe'n daa nonḻilall'cho Xiiṉe'na'.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Beena' nake' Xiiṉ Chioza' tozə, de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi, na' beena' bi nake' Xiiṉ Chioza' tozə, bi gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Chzej' le' dill'ki, ka le' nonḻilall'le Xiiṉ Chioza', kwenc̱he iṉezile ba de yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nxenlall'cho wzenag Chioza' c̱hecho kat' bin iṉabichone' shi nakan daa cheenile' gakə.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Na' daa ṉezicho chzenague' c̱hecho bin chṉabichone', ḻekzka' ṉezicho gone' daa chṉabichone'.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Na' shi chle'icho to bish' ljwellcho chone' dii mala' daa bi nak dii kwiayi'lene', chiyaḻ' iṉabicho Chioza' gaklene'ne', na' Chioza' gone' ka yiyakshao' yic̱hjlall'do'ena'. Kan' goncho shi chone' dii mala' daa bi kwiayi'lene'. De dii mala' daa chon beṉ' daa wlliayi'n ḻe', na' bi nia' iṉabile Chioza' gaklene' beena' chon daa nak ka'.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Yog' dii mala' nakan saaxya, per de saaxyana' daa bi wlliayi'n cho'.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ṉezicho beena' ba biyak xiiṉ Chioza' bich zoe' chone' dii mala', ḻa' Jesucrístona', Xiiṉ Chioza', chap chwie'ne' kwenc̱he dii x̱iwaa bich gak gox̱' wṉizan ḻe'.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ṉezicho nakcho lall' na' Chioza', na' yog' beṉ'ka' bi chzenag c̱he Chioza' nakgake' lall' na' dii x̱iwaa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Na' ḻekzka' ṉezicho ba bid Xiiṉ Chioza' na' bidzajniile' cho' kwenc̱he nombia'cho beena' nak dowalj Chios. Na' ba nakcho lall' nee daa nonḻilall'cho Jesucrístona'. Ḻa' Jesucrístona' nake' dowalj Chios, na' choṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Le' xiiṉdawaa, mara gonḻilall'le chioska' chon beṉec̱ha'.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.