1 João 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' chajḻe'gake' Jesúza' nake' Crístona', beena' bseḻ' Chioza', ḻegaken' ba nakgake' xiiṉ Chios. Na' yog' beṉ'ka' chakgakile' X̱acho Chioza' ḻekzka' chakgakile' beṉ'ka' nak xiiṉe'.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ṉezicho shi chakicho Chioza', choncho daa nllie' bia' goncho, ḻekzka' chakicho yog'ḻoḻ beṉ'ka' ba nak xiiṉ Chios.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Shi choncho daa nllia Chioza' bia' goncho, ba chakichonen', shi ṉaa. Na' diika' nllie' bia' goncho bi nakan zii sshab.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Na' yog' beṉ'ka' ba nakgake' xiiṉ Chios chizogakile' bich chongake' dii mala' de yell-lioni. Na' daa chonḻilall'cho Jesucrístona', chizoicho bi choncho dii mala' de yell-lioni.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Beṉ'ka' chajḻe' Jesúza' nake' Xiiṉ Chios, ḻegaken' chzogakile' bi chongake' dii mala' de yell-lioni.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ka bid Jesucrístona' yell-lioni wchoe' nisa' na' blalj xc̱hene'na' kana' betgake'ne'. Aga to wchoaze' nisan', san bene' diiki c̱hopte, wchoe' nisa' na' blalj xc̱hene'na'. Na' Espíritu c̱he Chioza' choe' dill' ka daa gokə, ḻa' ḻen' zeelo cho'e dill' daa nak dii ḻi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Na' shoṉ diika' choe'n dill' c̱he Jesucrístona':
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Daa bidsoalen Espíritu c̱he Chioza' ḻe', na' daa wchoe' nisa', na' daa blalj xc̱hene'na'. Na' toz ka choe'gakan dill'.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Chajḻe'cho dillaa choe' beṉ', per zak'chi dillaa daa choe' Chioza', na' ḻen' cho'e dill' c̱he Xiiṉe'na'.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Beena' chajḻe' c̱he Xiiṉ Chioza', ṉezile xtill' X̱acho Chioza' daa bi'e c̱he Xiiṉe'na' nakan dill' ḻi. Na' beena' bi chajḻe' c̱he Chioza' ba chone' Chioza' ka to beṉ' wxiye' daa bi chajḻi'e c̱he dillaa bi'e c̱he Xiiṉe'na'.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Na' dillaa bi'e nan: ba beṉe' cho' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' beṉe'n daa nonḻilall'cho Xiiṉe'na'.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Beena' nake' Xiiṉ Chioza' tozə, de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi, na' beena' bi nake' Xiiṉ Chioza' tozə, bi gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Chzej' le' dill'ki, ka le' nonḻilall'le Xiiṉ Chioza', kwenc̱he iṉezile ba de yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nxenlall'cho wzenag Chioza' c̱hecho kat' bin iṉabichone' shi nakan daa cheenile' gakə.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na' daa ṉezicho chzenague' c̱hecho bin chṉabichone', ḻekzka' ṉezicho gone' daa chṉabichone'.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Na' shi chle'icho to bish' ljwellcho chone' dii mala' daa bi nak dii kwiayi'lene', chiyaḻ' iṉabicho Chioza' gaklene'ne', na' Chioza' gone' ka yiyakshao' yic̱hjlall'do'ena'. Kan' goncho shi chone' dii mala' daa bi kwiayi'lene'. De dii mala' daa chon beṉ' daa wlliayi'n ḻe', na' bi nia' iṉabile Chioza' gaklene' beena' chon daa nak ka'.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Yog' dii mala' nakan saaxya, per de saaxyana' daa bi wlliayi'n cho'.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ṉezicho beena' ba biyak xiiṉ Chioza' bich zoe' chone' dii mala', ḻa' Jesucrístona', Xiiṉ Chioza', chap chwie'ne' kwenc̱he dii x̱iwaa bich gak gox̱' wṉizan ḻe'.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ṉezicho nakcho lall' na' Chioza', na' yog' beṉ'ka' bi chzenag c̱he Chioza' nakgake' lall' na' dii x̱iwaa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Na' ḻekzka' ṉezicho ba bid Xiiṉ Chioza' na' bidzajniile' cho' kwenc̱he nombia'cho beena' nak dowalj Chios. Na' ba nakcho lall' nee daa nonḻilall'cho Jesucrístona'. Ḻa' Jesucrístona' nake' dowalj Chios, na' choṉe' yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Le' xiiṉdawaa, mara gonḻilall'le chioska' chon beṉec̱ha'.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.