1 Coríntios 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Ka nak diika' wṉabile nad' ka bzejle nad', nad' nia' nakan wen shi bi ikaa c̱he beṉ' byona'.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Per daa zoale dii nxoll gat'lenle nottez ka chon beṉ' yell-lioni, daan to to beṉ' byo chiyaḻ' soa nool c̱he', na' ḻekzka' to to noolə chiyaḻ' soa beṉ' c̱he'.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Na' beṉ'ka' nshagna', ka beṉ' byo ka nool, bi chiyaḻ' wlloni ljwellgake' kwerp c̱he'ka'.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ḻa' noola' aga nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' ka'kzə beṉ' c̱he'na' bi nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he xoole'na'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Na' daan bi wlloni ljwell-le kwerp c̱heleka', per shi c̱hoptele ba be'le dill' bi gat'len ljwell-le to tiemp kwenc̱he we'ḻwill-le Chioza', aga bi nonan. Na' tena' chiyaḻ' yiyell ljwell-le dii yoblə kwenc̱he bi soale dii nxoll gon dii x̱iwaa le' gan na' we'le cho'a xbayi beli chenna' talenle beṉ' yoblə.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nia' le' ka' kwenc̱he iṉezile wak wshagna' beṉ' byona' na' noola', per bi chonan byen shi bi cheengakile'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nad' chakid' nakan wen sheḻ'ka' yog' beṉ' byo soe' toze' ka zoa' nad', per wde wdeli nak daa noṉ Chioza' gon to tocho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na' le' biṉ' wshagna'le, na' ḻekzka' le' ba wit beṉ' c̱heleka', nia' le' naklan wen soa tozle, ka zoa' nad'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Per shi bi yizoilen, wenchoklə ikaa c̱hele kwenc̱he bi sho' shejlall'le selall'le nool wa beṉ' byo daa chonan lallj iṉabia' kwinle.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Na' le' nshagna'le, nia' le' kon ka non X̱ancho Crístona' mandad gonle, aga nakan dii nia' nad': Noola' bi chiyaḻ' yiḻee beṉ' c̱he'na'.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na', bi chiyaḻ' yikee beṉ' yoblə, san wenlan yiyoe'xene' beṉ' c̱he'na' na' yikeene' dii yoblə. Na' ka'kzə beṉ' byona' bi chiyaḻ' yiḻee xoole'na'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ka le' nshagna'le na' bi nonḻilall'le Crístona' c̱hoptele, nia' le' dga, per bi nakan daa nllia X̱anchona' bia' gonle: shi to beṉ' byo nshagna'lene' to noolə bi nonḻilall' Crístona', na' noola' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe'.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Na' shi to noolə nshagna'lene' to beṉ' byo bi nonḻilall' Crístona', na' beṉ' c̱he'na' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa xoole'na' ḻe'.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Beṉ' byona', beena' bi nonḻilallee Crístona' shi nshagnee to noolə beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiile'ne' ni c̱he nool c̱he'na'. Na' noola', beena' bi nonḻilallee Crístona', shi nshagnee to beṉ' byo beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiilene' ni c̱he beṉ' c̱he'na'. Sheḻ' bi nakan ka', bi chle'shii Chioza' xiiṉe'ka', sheḻ'ka'. San daa nonḻilall' togake' Crístona', Chioza' chle'shiile' xiiṉe'ka'.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Per shi xoolo'na' wa beṉ' c̱ho'na', beena' bi nonḻilallee Crístona', bich cheenile' soalene' li', be' latj yiyaje'. Bi chonan byen soayaadialenzo'ne', ḻa' Chioza' ba gox wṉabe' cho' kwenc̱he soacho mbalaz.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Na' li' nonḻilalloo Crístona', bi ṉezilo' shi wak gono' kwenc̱he beṉ' c̱ho'na' wa xoolo'na' gonḻilallee Crístona' na' yile' bi kwiayi'e.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 To tocho, ka beṉ' nshagna' ka beṉ' zoa toze', chiyaḻ' soacho kon ka non X̱anchona' c̱hecho ka gox wṉab Chioza' cho'. Ka'kzə chon' byen gon yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona'.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Shi nole yoole seṉ daa le circuncisión ka gox wṉab Chioza' le', bi gonle ka yinit seṉna'. Na' shi bi yoole seṉna' ka gox wṉab Chioza' le', bi koo kwinle seṉ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Aga bi nonan shi yoocho seṉna' wa shi bi yoochon, san daa llialote goncho ka nllia' Chioza' bia'.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 To tocho chiyaḻ' soacho kon ka nakcho ka gox wṉab Chioza' cho'.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Shi ba nzi' beṉ' li' kwenc̱he gono' xshine'na' ka gox wṉab Chioza' li', bibi gakilo'. Per shi sho'ilo' xṉezin yisane' li', ben to dii byen.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ḻa' beena' ndoo chon xshin beṉ' ka gox wṉab Chioza'ne', Crístona' ba bisell biḻeene' lao dii mala'. Na' beena' chon xshinkze' ka gox wṉab Chioza' ḻe', ba nak Crístona' X̱ane' daa ba biya'o bizi'ene' lao dii mala'.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Daa wit Crístona' biya'o bizi'e cho' lo ṉi'a na' dii mala'. Daan chiyaḻ' wzenagchcho c̱he' aga ka c̱he nottez beṉ'.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon ka zoacho ka gox wṉab Chioza' cho', ka'kzan soa kwezcho lawe'na'.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na' ka le' ni zoale tozle, bi nllia X̱ancho Crístona' bia' nak gonle, per nad' iṉia' ka chakid' chiyaḻ' gonle. Na' daa ba biyesh'lallii X̱anchona' nad', zak'kzi xtillaana' wzenaglen.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nad' chakid' nakan wen soale kon ka zoale ṉaa, ḻa' llaki zoacho nakgakan dii lallj.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Shi zoa nool c̱hele bi yiḻaalene'. Na' shi kono nool c̱hele zoa, bi gonle byen ikaa c̱hele.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Shi wshagna'le, bi nakan mal; na' shi to nool wew' wshagna'b' ḻekzka' aga bi mal nakan. Per dii zan dii zed chen chle'i beṉ'ka' nshagna', na' chaklallaa bi gak c̱hele ka'.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le' dga: Zi' lat'chga latj c̱hecho de. Daan, le' nshagna'le, bi we'le latj wsej wllon nool c̱helena' gonle ka cheeni Chioza'.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Na' shi nole zoale nyesh' bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole zoale mbalaz, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole cha'o chzi'le bittezə, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Na' shi nole chzi'le banez dii de yell-lioni, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'; ḻa' yell-lioni dga nombia'cho nakan dii te c̱heyin.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nad' chaklallaa bibi sele wṉeyi c̱heyin, sheḻ'ka'. Ḻa' beṉ' byona' bi nshagna' chzeche' wṉeyi daa nak c̱he X̱anchona' kwenc̱he gone' ka yiyoolallee.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 San beena' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii nool c̱he'na' daa chone',
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 na' c̱hoplə nak diika' chzie' wṉeyi c̱heyin. Na' nool tona' na' ka'kzə nool wewaa zechgake' wṉeyi c̱he daa nak c̱he X̱anchona', na' do ka nakgake' chon kwingake' lall' nee kwenc̱he gongake' daa cheenile'. San noola' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii beṉ' c̱he'na' daa chone'.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nia' le' ka' aga daa cheenid' wsej wllon' bi gonle, san daa cheenid' gaklen' le' gonle ka chiyaḻi, kwenc̱he bibi wllonan gon kwinle lall' na' X̱ancho Crístona' do ka nakle na' gonle ka cheenile'.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Shi to bi' wew' ba nakan ikaab' to nool wew' bi' ba nzag'b', na' chakib' wenan ikaab' ḻeb' daa ba goḻb', wshagna'chb', aga bi mal chom'.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Per shi zoa bi' wew' chakib' bi chonan byen ikaab' noolə na' wzoib' beli chen c̱hebaa kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻem', wenan gom' bi wshagna'b'.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Na' bi'na' wshagna' wenkzan chom', per bi'na' bi wshagna'b' chontechb' wen.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na' noola' nshagna', chonan byen soalene' toz beṉ' c̱he'na',shlak mbane'; per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə, kon shi nake' beṉ' nonḻilall' X̱ancho Crístona'.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Per nad' chakid' wzoache' mbalazch shi bich yikaa c̱he'. Na' dga ba wnia', chakid' Espíritu c̱he Chioza' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin na ka'.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.