1 Coríntios 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka nak diika' wṉabile nad' ka bzejle nad', nad' nia' nakan wen shi bi ikaa c̱he beṉ' byona'.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Per daa zoale dii nxoll gat'lenle nottez ka chon beṉ' yell-lioni, daan to to beṉ' byo chiyaḻ' soa nool c̱he', na' ḻekzka' to to noolə chiyaḻ' soa beṉ' c̱he'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na' beṉ'ka' nshagna', ka beṉ' byo ka nool, bi chiyaḻ' wlloni ljwellgake' kwerp c̱he'ka'.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ḻa' noola' aga nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' ka'kzə beṉ' c̱he'na' bi nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he xoole'na'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Na' daan bi wlloni ljwell-le kwerp c̱heleka', per shi c̱hoptele ba be'le dill' bi gat'len ljwell-le to tiemp kwenc̱he we'ḻwill-le Chioza', aga bi nonan. Na' tena' chiyaḻ' yiyell ljwell-le dii yoblə kwenc̱he bi soale dii nxoll gon dii x̱iwaa le' gan na' we'le cho'a xbayi beli chenna' talenle beṉ' yoblə.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nia' le' ka' kwenc̱he iṉezile wak wshagna' beṉ' byona' na' noola', per bi chonan byen shi bi cheengakile'.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nad' chakid' nakan wen sheḻ'ka' yog' beṉ' byo soe' toze' ka zoa' nad', per wde wdeli nak daa noṉ Chioza' gon to tocho.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na' le' biṉ' wshagna'le, na' ḻekzka' le' ba wit beṉ' c̱heleka', nia' le' naklan wen soa tozle, ka zoa' nad'.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Per shi bi yizoilen, wenchoklə ikaa c̱hele kwenc̱he bi sho' shejlall'le selall'le nool wa beṉ' byo daa chonan lallj iṉabia' kwinle.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na' le' nshagna'le, nia' le' kon ka non X̱ancho Crístona' mandad gonle, aga nakan dii nia' nad': Noola' bi chiyaḻ' yiḻee beṉ' c̱he'na'.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na', bi chiyaḻ' yikee beṉ' yoblə, san wenlan yiyoe'xene' beṉ' c̱he'na' na' yikeene' dii yoblə. Na' ka'kzə beṉ' byona' bi chiyaḻ' yiḻee xoole'na'.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ka le' nshagna'le na' bi nonḻilall'le Crístona' c̱hoptele, nia' le' dga, per bi nakan daa nllia X̱anchona' bia' gonle: shi to beṉ' byo nshagna'lene' to noolə bi nonḻilall' Crístona', na' noola' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe'.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Na' shi to noolə nshagna'lene' to beṉ' byo bi nonḻilall' Crístona', na' beṉ' c̱he'na' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa xoole'na' ḻe'.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Beṉ' byona', beena' bi nonḻilallee Crístona' shi nshagnee to noolə beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiile'ne' ni c̱he nool c̱he'na'. Na' noola', beena' bi nonḻilallee Crístona', shi nshagnee to beṉ' byo beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiilene' ni c̱he beṉ' c̱he'na'. Sheḻ' bi nakan ka', bi chle'shii Chioza' xiiṉe'ka', sheḻ'ka'. San daa nonḻilall' togake' Crístona', Chioza' chle'shiile' xiiṉe'ka'.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Per shi xoolo'na' wa beṉ' c̱ho'na', beena' bi nonḻilallee Crístona', bich cheenile' soalene' li', be' latj yiyaje'. Bi chonan byen soayaadialenzo'ne', ḻa' Chioza' ba gox wṉabe' cho' kwenc̱he soacho mbalaz.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Na' li' nonḻilalloo Crístona', bi ṉezilo' shi wak gono' kwenc̱he beṉ' c̱ho'na' wa xoolo'na' gonḻilallee Crístona' na' yile' bi kwiayi'e.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 To tocho, ka beṉ' nshagna' ka beṉ' zoa toze', chiyaḻ' soacho kon ka non X̱anchona' c̱hecho ka gox wṉab Chioza' cho'. Ka'kzə chon' byen gon yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona'.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Shi nole yoole seṉ daa le circuncisión ka gox wṉab Chioza' le', bi gonle ka yinit seṉna'. Na' shi bi yoole seṉna' ka gox wṉab Chioza' le', bi koo kwinle seṉ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Aga bi nonan shi yoocho seṉna' wa shi bi yoochon, san daa llialote goncho ka nllia' Chioza' bia'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 To tocho chiyaḻ' soacho kon ka nakcho ka gox wṉab Chioza' cho'.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Shi ba nzi' beṉ' li' kwenc̱he gono' xshine'na' ka gox wṉab Chioza' li', bibi gakilo'. Per shi sho'ilo' xṉezin yisane' li', ben to dii byen.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ḻa' beena' ndoo chon xshin beṉ' ka gox wṉab Chioza'ne', Crístona' ba bisell biḻeene' lao dii mala'. Na' beena' chon xshinkze' ka gox wṉab Chioza' ḻe', ba nak Crístona' X̱ane' daa ba biya'o bizi'ene' lao dii mala'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Daa wit Crístona' biya'o bizi'e cho' lo ṉi'a na' dii mala'. Daan chiyaḻ' wzenagchcho c̱he' aga ka c̱he nottez beṉ'.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon ka zoacho ka gox wṉab Chioza' cho', ka'kzan soa kwezcho lawe'na'.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na' ka le' ni zoale tozle, bi nllia X̱ancho Crístona' bia' nak gonle, per nad' iṉia' ka chakid' chiyaḻ' gonle. Na' daa ba biyesh'lallii X̱anchona' nad', zak'kzi xtillaana' wzenaglen.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nad' chakid' nakan wen soale kon ka zoale ṉaa, ḻa' llaki zoacho nakgakan dii lallj.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Shi zoa nool c̱hele bi yiḻaalene'. Na' shi kono nool c̱hele zoa, bi gonle byen ikaa c̱hele.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Shi wshagna'le, bi nakan mal; na' shi to nool wew' wshagna'b' ḻekzka' aga bi mal nakan. Per dii zan dii zed chen chle'i beṉ'ka' nshagna', na' chaklallaa bi gak c̱hele ka'.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le' dga: Zi' lat'chga latj c̱hecho de. Daan, le' nshagna'le, bi we'le latj wsej wllon nool c̱helena' gonle ka cheeni Chioza'.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Na' shi nole zoale nyesh' bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole zoale mbalaz, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole cha'o chzi'le bittezə, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na' shi nole chzi'le banez dii de yell-lioni, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'; ḻa' yell-lioni dga nombia'cho nakan dii te c̱heyin.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nad' chaklallaa bibi sele wṉeyi c̱heyin, sheḻ'ka'. Ḻa' beṉ' byona' bi nshagna' chzeche' wṉeyi daa nak c̱he X̱anchona' kwenc̱he gone' ka yiyoolallee.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 San beena' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii nool c̱he'na' daa chone',
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 na' c̱hoplə nak diika' chzie' wṉeyi c̱heyin. Na' nool tona' na' ka'kzə nool wewaa zechgake' wṉeyi c̱he daa nak c̱he X̱anchona', na' do ka nakgake' chon kwingake' lall' nee kwenc̱he gongake' daa cheenile'. San noola' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii beṉ' c̱he'na' daa chone'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nia' le' ka' aga daa cheenid' wsej wllon' bi gonle, san daa cheenid' gaklen' le' gonle ka chiyaḻi, kwenc̱he bibi wllonan gon kwinle lall' na' X̱ancho Crístona' do ka nakle na' gonle ka cheenile'.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Shi to bi' wew' ba nakan ikaab' to nool wew' bi' ba nzag'b', na' chakib' wenan ikaab' ḻeb' daa ba goḻb', wshagna'chb', aga bi mal chom'.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per shi zoa bi' wew' chakib' bi chonan byen ikaab' noolə na' wzoib' beli chen c̱hebaa kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻem', wenan gom' bi wshagna'b'.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Na' bi'na' wshagna' wenkzan chom', per bi'na' bi wshagna'b' chontechb' wen.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na' noola' nshagna', chonan byen soalene' toz beṉ' c̱he'na',shlak mbane'; per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə, kon shi nake' beṉ' nonḻilall' X̱ancho Crístona'.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Per nad' chakid' wzoache' mbalazch shi bich yikaa c̱he'. Na' dga ba wnia', chakid' Espíritu c̱he Chioza' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin na ka'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.