1 Coríntios 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nak diika' wṉabile nad' ka bzejle nad', nad' nia' nakan wen shi bi ikaa c̱he beṉ' byona'.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Per daa zoale dii nxoll gat'lenle nottez ka chon beṉ' yell-lioni, daan to to beṉ' byo chiyaḻ' soa nool c̱he', na' ḻekzka' to to noolə chiyaḻ' soa beṉ' c̱he'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na' beṉ'ka' nshagna', ka beṉ' byo ka nool, bi chiyaḻ' wlloni ljwellgake' kwerp c̱he'ka'.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ḻa' noola' aga nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' ka'kzə beṉ' c̱he'na' bi nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he xoole'na'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Na' daan bi wlloni ljwell-le kwerp c̱heleka', per shi c̱hoptele ba be'le dill' bi gat'len ljwell-le to tiemp kwenc̱he we'ḻwill-le Chioza', aga bi nonan. Na' tena' chiyaḻ' yiyell ljwell-le dii yoblə kwenc̱he bi soale dii nxoll gon dii x̱iwaa le' gan na' we'le cho'a xbayi beli chenna' talenle beṉ' yoblə.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nia' le' ka' kwenc̱he iṉezile wak wshagna' beṉ' byona' na' noola', per bi chonan byen shi bi cheengakile'.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nad' chakid' nakan wen sheḻ'ka' yog' beṉ' byo soe' toze' ka zoa' nad', per wde wdeli nak daa noṉ Chioza' gon to tocho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na' le' biṉ' wshagna'le, na' ḻekzka' le' ba wit beṉ' c̱heleka', nia' le' naklan wen soa tozle, ka zoa' nad'.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per shi bi yizoilen, wenchoklə ikaa c̱hele kwenc̱he bi sho' shejlall'le selall'le nool wa beṉ' byo daa chonan lallj iṉabia' kwinle.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na' le' nshagna'le, nia' le' kon ka non X̱ancho Crístona' mandad gonle, aga nakan dii nia' nad': Noola' bi chiyaḻ' yiḻee beṉ' c̱he'na'.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na', bi chiyaḻ' yikee beṉ' yoblə, san wenlan yiyoe'xene' beṉ' c̱he'na' na' yikeene' dii yoblə. Na' ka'kzə beṉ' byona' bi chiyaḻ' yiḻee xoole'na'.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ka le' nshagna'le na' bi nonḻilall'le Crístona' c̱hoptele, nia' le' dga, per bi nakan daa nllia X̱anchona' bia' gonle: shi to beṉ' byo nshagna'lene' to noolə bi nonḻilall' Crístona', na' noola' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na' shi to noolə nshagna'lene' to beṉ' byo bi nonḻilall' Crístona', na' beṉ' c̱he'na' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa xoole'na' ḻe'.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Beṉ' byona', beena' bi nonḻilallee Crístona' shi nshagnee to noolə beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiile'ne' ni c̱he nool c̱he'na'. Na' noola', beena' bi nonḻilallee Crístona', shi nshagnee to beṉ' byo beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiilene' ni c̱he beṉ' c̱he'na'. Sheḻ' bi nakan ka', bi chle'shii Chioza' xiiṉe'ka', sheḻ'ka'. San daa nonḻilall' togake' Crístona', Chioza' chle'shiile' xiiṉe'ka'.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per shi xoolo'na' wa beṉ' c̱ho'na', beena' bi nonḻilallee Crístona', bich cheenile' soalene' li', be' latj yiyaje'. Bi chonan byen soayaadialenzo'ne', ḻa' Chioza' ba gox wṉabe' cho' kwenc̱he soacho mbalaz.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Na' li' nonḻilalloo Crístona', bi ṉezilo' shi wak gono' kwenc̱he beṉ' c̱ho'na' wa xoolo'na' gonḻilallee Crístona' na' yile' bi kwiayi'e.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 To tocho, ka beṉ' nshagna' ka beṉ' zoa toze', chiyaḻ' soacho kon ka non X̱anchona' c̱hecho ka gox wṉab Chioza' cho'. Ka'kzə chon' byen gon yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona'.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Shi nole yoole seṉ daa le circuncisión ka gox wṉab Chioza' le', bi gonle ka yinit seṉna'. Na' shi bi yoole seṉna' ka gox wṉab Chioza' le', bi koo kwinle seṉ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Aga bi nonan shi yoocho seṉna' wa shi bi yoochon, san daa llialote goncho ka nllia' Chioza' bia'.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 To tocho chiyaḻ' soacho kon ka nakcho ka gox wṉab Chioza' cho'.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Shi ba nzi' beṉ' li' kwenc̱he gono' xshine'na' ka gox wṉab Chioza' li', bibi gakilo'. Per shi sho'ilo' xṉezin yisane' li', ben to dii byen.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ḻa' beena' ndoo chon xshin beṉ' ka gox wṉab Chioza'ne', Crístona' ba bisell biḻeene' lao dii mala'. Na' beena' chon xshinkze' ka gox wṉab Chioza' ḻe', ba nak Crístona' X̱ane' daa ba biya'o bizi'ene' lao dii mala'.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Daa wit Crístona' biya'o bizi'e cho' lo ṉi'a na' dii mala'. Daan chiyaḻ' wzenagchcho c̱he' aga ka c̱he nottez beṉ'.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon ka zoacho ka gox wṉab Chioza' cho', ka'kzan soa kwezcho lawe'na'.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na' ka le' ni zoale tozle, bi nllia X̱ancho Crístona' bia' nak gonle, per nad' iṉia' ka chakid' chiyaḻ' gonle. Na' daa ba biyesh'lallii X̱anchona' nad', zak'kzi xtillaana' wzenaglen.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nad' chakid' nakan wen soale kon ka zoale ṉaa, ḻa' llaki zoacho nakgakan dii lallj.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Shi zoa nool c̱hele bi yiḻaalene'. Na' shi kono nool c̱hele zoa, bi gonle byen ikaa c̱hele.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Shi wshagna'le, bi nakan mal; na' shi to nool wew' wshagna'b' ḻekzka' aga bi mal nakan. Per dii zan dii zed chen chle'i beṉ'ka' nshagna', na' chaklallaa bi gak c̱hele ka'.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le' dga: Zi' lat'chga latj c̱hecho de. Daan, le' nshagna'le, bi we'le latj wsej wllon nool c̱helena' gonle ka cheeni Chioza'.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Na' shi nole zoale nyesh' bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole zoale mbalaz, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole cha'o chzi'le bittezə, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Na' shi nole chzi'le banez dii de yell-lioni, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'; ḻa' yell-lioni dga nombia'cho nakan dii te c̱heyin.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nad' chaklallaa bibi sele wṉeyi c̱heyin, sheḻ'ka'. Ḻa' beṉ' byona' bi nshagna' chzeche' wṉeyi daa nak c̱he X̱anchona' kwenc̱he gone' ka yiyoolallee.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 San beena' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii nool c̱he'na' daa chone',
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 na' c̱hoplə nak diika' chzie' wṉeyi c̱heyin. Na' nool tona' na' ka'kzə nool wewaa zechgake' wṉeyi c̱he daa nak c̱he X̱anchona', na' do ka nakgake' chon kwingake' lall' nee kwenc̱he gongake' daa cheenile'. San noola' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii beṉ' c̱he'na' daa chone'.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nia' le' ka' aga daa cheenid' wsej wllon' bi gonle, san daa cheenid' gaklen' le' gonle ka chiyaḻi, kwenc̱he bibi wllonan gon kwinle lall' na' X̱ancho Crístona' do ka nakle na' gonle ka cheenile'.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Shi to bi' wew' ba nakan ikaab' to nool wew' bi' ba nzag'b', na' chakib' wenan ikaab' ḻeb' daa ba goḻb', wshagna'chb', aga bi mal chom'.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Per shi zoa bi' wew' chakib' bi chonan byen ikaab' noolə na' wzoib' beli chen c̱hebaa kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻem', wenan gom' bi wshagna'b'.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Na' bi'na' wshagna' wenkzan chom', per bi'na' bi wshagna'b' chontechb' wen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Na' noola' nshagna', chonan byen soalene' toz beṉ' c̱he'na',shlak mbane'; per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə, kon shi nake' beṉ' nonḻilall' X̱ancho Crístona'.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per nad' chakid' wzoache' mbalazch shi bich yikaa c̱he'. Na' dga ba wnia', chakid' Espíritu c̱he Chioza' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin na ka'.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.