1 Coríntios 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Ka nak diika' wṉabile nad' ka bzejle nad', nad' nia' nakan wen shi bi ikaa c̱he beṉ' byona'.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Per daa zoale dii nxoll gat'lenle nottez ka chon beṉ' yell-lioni, daan to to beṉ' byo chiyaḻ' soa nool c̱he', na' ḻekzka' to to noolə chiyaḻ' soa beṉ' c̱he'.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Na' beṉ'ka' nshagna', ka beṉ' byo ka nool, bi chiyaḻ' wlloni ljwellgake' kwerp c̱he'ka'.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ḻa' noola' aga nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' ka'kzə beṉ' c̱he'na' bi nak kwerp c̱he'na' c̱he toze', san nakan len c̱he xoole'na'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Na' daan bi wlloni ljwell-le kwerp c̱heleka', per shi c̱hoptele ba be'le dill' bi gat'len ljwell-le to tiemp kwenc̱he we'ḻwill-le Chioza', aga bi nonan. Na' tena' chiyaḻ' yiyell ljwell-le dii yoblə kwenc̱he bi soale dii nxoll gon dii x̱iwaa le' gan na' we'le cho'a xbayi beli chenna' talenle beṉ' yoblə.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nia' le' ka' kwenc̱he iṉezile wak wshagna' beṉ' byona' na' noola', per bi chonan byen shi bi cheengakile'.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nad' chakid' nakan wen sheḻ'ka' yog' beṉ' byo soe' toze' ka zoa' nad', per wde wdeli nak daa noṉ Chioza' gon to tocho.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na' le' biṉ' wshagna'le, na' ḻekzka' le' ba wit beṉ' c̱heleka', nia' le' naklan wen soa tozle, ka zoa' nad'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Per shi bi yizoilen, wenchoklə ikaa c̱hele kwenc̱he bi sho' shejlall'le selall'le nool wa beṉ' byo daa chonan lallj iṉabia' kwinle.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na' le' nshagna'le, nia' le' kon ka non X̱ancho Crístona' mandad gonle, aga nakan dii nia' nad': Noola' bi chiyaḻ' yiḻee beṉ' c̱he'na'.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na', bi chiyaḻ' yikee beṉ' yoblə, san wenlan yiyoe'xene' beṉ' c̱he'na' na' yikeene' dii yoblə. Na' ka'kzə beṉ' byona' bi chiyaḻ' yiḻee xoole'na'.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ka le' nshagna'le na' bi nonḻilall'le Crístona' c̱hoptele, nia' le' dga, per bi nakan daa nllia X̱anchona' bia' gonle: shi to beṉ' byo nshagna'lene' to noolə bi nonḻilall' Crístona', na' noola' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa beṉ' c̱he'na' ḻe'.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na' shi to noolə nshagna'lene' to beṉ' byo bi nonḻilall' Crístona', na' beṉ' c̱he'na' none' lez gax̱'she'lene'ne', bi chiyaḻ' yiḻaa xoole'na' ḻe'.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Beṉ' byona', beena' bi nonḻilallee Crístona' shi nshagnee to noolə beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiile'ne' ni c̱he nool c̱he'na'. Na' noola', beena' bi nonḻilallee Crístona', shi nshagnee to beṉ' byo beṉ' ba nonḻilalleene', Chioza' chle'shiilene' ni c̱he beṉ' c̱he'na'. Sheḻ' bi nakan ka', bi chle'shii Chioza' xiiṉe'ka', sheḻ'ka'. San daa nonḻilall' togake' Crístona', Chioza' chle'shiile' xiiṉe'ka'.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Per shi xoolo'na' wa beṉ' c̱ho'na', beena' bi nonḻilallee Crístona', bich cheenile' soalene' li', be' latj yiyaje'. Bi chonan byen soayaadialenzo'ne', ḻa' Chioza' ba gox wṉabe' cho' kwenc̱he soacho mbalaz.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Na' li' nonḻilalloo Crístona', bi ṉezilo' shi wak gono' kwenc̱he beṉ' c̱ho'na' wa xoolo'na' gonḻilallee Crístona' na' yile' bi kwiayi'e.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 To tocho, ka beṉ' nshagna' ka beṉ' zoa toze', chiyaḻ' soacho kon ka non X̱anchona' c̱hecho ka gox wṉab Chioza' cho'. Ka'kzə chon' byen gon yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona'.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Shi nole yoole seṉ daa le circuncisión ka gox wṉab Chioza' le', bi gonle ka yinit seṉna'. Na' shi bi yoole seṉna' ka gox wṉab Chioza' le', bi koo kwinle seṉ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Aga bi nonan shi yoocho seṉna' wa shi bi yoochon, san daa llialote goncho ka nllia' Chioza' bia'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 To tocho chiyaḻ' soacho kon ka nakcho ka gox wṉab Chioza' cho'.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Shi ba nzi' beṉ' li' kwenc̱he gono' xshine'na' ka gox wṉab Chioza' li', bibi gakilo'. Per shi sho'ilo' xṉezin yisane' li', ben to dii byen.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ḻa' beena' ndoo chon xshin beṉ' ka gox wṉab Chioza'ne', Crístona' ba bisell biḻeene' lao dii mala'. Na' beena' chon xshinkze' ka gox wṉab Chioza' ḻe', ba nak Crístona' X̱ane' daa ba biya'o bizi'ene' lao dii mala'.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Daa wit Crístona' biya'o bizi'e cho' lo ṉi'a na' dii mala'. Daan chiyaḻ' wzenagchcho c̱he' aga ka c̱he nottez beṉ'.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kon ka zoacho ka gox wṉab Chioza' cho', ka'kzan soa kwezcho lawe'na'.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na' ka le' ni zoale tozle, bi nllia X̱ancho Crístona' bia' nak gonle, per nad' iṉia' ka chakid' chiyaḻ' gonle. Na' daa ba biyesh'lallii X̱anchona' nad', zak'kzi xtillaana' wzenaglen.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nad' chakid' nakan wen soale kon ka zoale ṉaa, ḻa' llaki zoacho nakgakan dii lallj.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Shi zoa nool c̱hele bi yiḻaalene'. Na' shi kono nool c̱hele zoa, bi gonle byen ikaa c̱hele.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Shi wshagna'le, bi nakan mal; na' shi to nool wew' wshagna'b' ḻekzka' aga bi mal nakan. Per dii zan dii zed chen chle'i beṉ'ka' nshagna', na' chaklallaa bi gak c̱hele ka'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le' dga: Zi' lat'chga latj c̱hecho de. Daan, le' nshagna'le, bi we'le latj wsej wllon nool c̱helena' gonle ka cheeni Chioza'.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Na' shi nole zoale nyesh' bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole zoale mbalaz, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'. Na' shi nole cha'o chzi'le bittezə, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na' shi nole chzi'le banez dii de yell-lioni, bi we'le latj wsej wllonan gonle ka cheeni Chioza'; ḻa' yell-lioni dga nombia'cho nakan dii te c̱heyin.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nad' chaklallaa bibi sele wṉeyi c̱heyin, sheḻ'ka'. Ḻa' beṉ' byona' bi nshagna' chzeche' wṉeyi daa nak c̱he X̱anchona' kwenc̱he gone' ka yiyoolallee.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 San beena' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii nool c̱he'na' daa chone',
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 na' c̱hoplə nak diika' chzie' wṉeyi c̱heyin. Na' nool tona' na' ka'kzə nool wewaa zechgake' wṉeyi c̱he daa nak c̱he X̱anchona', na' do ka nakgake' chon kwingake' lall' nee kwenc̱he gongake' daa cheenile'. San noola' nshagna' chzeche' wṉeyi c̱heyi daa de yell-lioni na' nak gone' kwenc̱he yiyoolallii beṉ' c̱he'na' daa chone'.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nia' le' ka' aga daa cheenid' wsej wllon' bi gonle, san daa cheenid' gaklen' le' gonle ka chiyaḻi, kwenc̱he bibi wllonan gon kwinle lall' na' X̱ancho Crístona' do ka nakle na' gonle ka cheenile'.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Shi to bi' wew' ba nakan ikaab' to nool wew' bi' ba nzag'b', na' chakib' wenan ikaab' ḻeb' daa ba goḻb', wshagna'chb', aga bi mal chom'.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per shi zoa bi' wew' chakib' bi chonan byen ikaab' noolə na' wzoib' beli chen c̱hebaa kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻem', wenan gom' bi wshagna'b'.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Na' bi'na' wshagna' wenkzan chom', per bi'na' bi wshagna'b' chontechb' wen.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na' noola' nshagna', chonan byen soalene' toz beṉ' c̱he'na',shlak mbane'; per shi guet beṉ' c̱he'na', wak yikee beṉ' yoblə, kon shi nake' beṉ' nonḻilall' X̱ancho Crístona'.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per nad' chakid' wzoache' mbalazch shi bich yikaa c̱he'. Na' dga ba wnia', chakid' Espíritu c̱he Chioza' yoo ḻoo yic̱hjlall'dawa'nin na ka'.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.