1 Coríntios 6
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Kat' tole de to dii zed c̱hele kon sto beena' nakle txen nonḻilall'le Crístona', bi chiyaḻ' shajle lao beṉ'ka' bi nonḻilall' Crístona' kwenc̱he gongake' yeḻ' josc̱his c̱helena', san ḻi shaj lao beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' kwenc̱he gongake' yeḻ' josc̱his c̱helena'.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ¿Abi ṉezile wllin lla le' nakle lall' na' Chioza' gonle yeḻ' josc̱his c̱he beṉ' yell-lioki? Na' shi len' gonle yeḻ' josc̱his c̱he'ka', ḻekzka' wak gonle yeḻ' josc̱his c̱he bizə diido'ka' chak ṉaa.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ¿Abi ṉezile ax̱t anjlka' goncho yeḻ' josc̱his c̱he'ka'? Na' shi goncho yeḻ' josc̱his c̱he anjlka', ¿abi gak goncho yeḻ' josc̱his c̱he diiki chak ṉaa zoacho yell-lioni?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Na' shi le' chakdiḻ-len ljwell-le ni c̱he biz diika' chak c̱hele, ¿berac̱he chajzle lao josc̱hiska' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Crístona', beṉ'ka' bibi zakii ladjlena'?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nia' le' ka' kwenc̱he yido'latile. ¿Aniga tlish'le bi nteyi kwenc̱he gak gonle yeḻ' josc̱his c̱he beṉ'ka' nonḻilall'lenle Crístona'?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Latjin dii gonlen ladjle na'z, ba zejzle zjtaole xya c̱he ljwell-le lao josc̱hiska' bi nonḻilall' Crístona'.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Na' daa chao xya c̱he ljwell-le chli'n bi nsa' c̱hele wen. ¿Bic̱he ki chonxenlall'le yog' dii choni beṉ' le', wa ki chonle ka'z kat' no chzi' chban bi de c̱hele?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Per le'lə, lwaa dii gonle ka', dii zan dii choni ljwell-le na' chizi' chibantezle c̱he ljwell-le.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 ¿Abi ṉezile beṉ'ka' bi chon wen aga willingake' gana' zoa Chioza' chṉabi'e? Bi siye'z kwinle, ḻa' ka nak beṉ'ka' chdalen ljwellin, beṉ'ka' choe'la'o yaj yagka', beṉ'ka' bi chon banez xoolin wa noolka' bi chon banez beṉ' c̱heyin, beṉ' xejka',
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 beṉ' wbanka', beṉ'ka' chzelallii gat' kwe'gakile' daa de yell-lioni, beṉ' weezoka', beṉ'ka' chbell chṉe c̱he beṉ', wa beṉ'ka' chyiljlall' naklə si' kwangake' bi de c̱he beṉ', ni to beṉ'ka' chon diiki bi yillingake' gana' zoa Chioza' chṉabi'e.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Na' baḻ-le gokle ka beṉ' malki kana'. Per ṉaa Chioza' ba bix̱is biyibe' le', ba none' le' yell c̱he', na' ba biyone' le' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' daa ba nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona' na' daa chon Espíritu c̱he'na' llin lo yeḻ' mban c̱helena'.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Dill' de, nan: “De latj goncho bittezə.” Ḻikzan, per aga yog' daa goncho nakan wen. Na' ḻa'kzi de latj goncho bittezə, bi chiyaḻ' we'cho latj iṉabia'n cho'.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ṉezicho yeḻ' wawa' nakan c̱he ḻeechoni, na' ḻeechoni none'n kwenc̱he shoon yeḻ' wawa'. Per Chioza' gone' ka te c̱he c̱hopte diiki. Na' kwerp c̱hechoni aga none'n kwenc̱he nottez gat'lencho, san kwenc̱he goncho daa cheeni X̱ancho Crístona', na' X̱anchona' nak lall' nee kwerp c̱hechoni.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Na' ka bisban Chioza' X̱ancho Jesucrístona' ladj beṉ' wetka' kon yeḻ' wak c̱he'na', ka'kzan yisbane' cho' ladj beṉ' wetka'.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ṉezile yog'cho nonḻilall'cho Crístona' chzaklebicho tkwen wej kwerp c̱he'na'. Na' biga chiyaḻ' wc̱hincho kwerp c̱hechoki nak ka tkwen wej kwerp c̱he Crístona' kwenc̱he gat'lencho noolə wdana'.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿Abi ṉezile nottezə beṉ' gat'lene' to noolə wda, chake'ne' toz? Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Beṉ'ka' c̱hop gakgake' toz kwerp.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Per beena' chon kwine' lall' na' X̱ancho Crístona', chake'ne' toz daa yoo Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Bi wc̱hinle kwerp c̱helena' gat'lenzle nottez beṉ', ḻi ikwas lao dii mala' nak ka'. Ḻa' ḻennan' chx̱iṉj chḻenchan kwerp c̱hechona' aga ka bichlə dii mal yoblə. Beena' gon to dii mal yoblə, aga bi nonan c̱he kwerp c̱he'na', san daa chon beena' chc̱hin kwerp c̱he'na' chat'lene' nottez, chx̱iṉj chḻenan do ka nake'.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Abi ṉezile kwerp c̱hechoni nakan lill xḻatj Espíritu Sántona', beena' bzoa Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'choni? Na' bi gak goncho daa nazan c̱hecho;
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 ḻa' Crístona' ba biya'o bizi'e cho' daa blalj xc̱hene'na' na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he nakcho lall' na' Chioza'. Daan yog' daa gonlen kwerp c̱hechoni chiyaḻ' gonchon ka sho' Chioza' balaaṉ.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.