1 Coríntios 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiyaḻ' gakbe'ile neto' naknto' wen llin c̱he Crístona', na' nak lo na'nto' chzajniinto' beṉ' daa kono wṉezi daa wloo Chioza' xṉezin.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Na' chonan byen gonnto' kon ka ba none' lall' na'nto' gonnto'.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Na' aga bitek wṉeyi zia' shi le' wa ḻaa x̱oṉj beṉ' chi'e nad' kwent wṉeyi shi chak gon' xshin Chioza' ka chiyaḻ'. Ni nad' biga chbi'a kwent wṉeyi c̱he kwin' shi chon' ka chiyaḻ'.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Na' ḻa'kzi bibi de dii chao chdian nad', aga ni c̱he ka' bibi doḻ' c̱ha' de. Toz X̱ancho Crístona' ṉez nḻe'ile' shi chon' ka chiyaḻ' gon'.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Na' daan, bi chiyaḻ' sele kwent wṉeyi beṉ', san ḻi kwez ax̱t kat'ka' yila' X̱ancho Crístona' na' wli'e lawi daa ngash' ṉaa na' daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ'. Kana'chan gon Chioza' ka sho'cho balaaṉ shi bencho ka cheenile'.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', choe'len' le' dill'ki kwenc̱he gak wen c̱hele, na' cho'a dill' c̱he kwin' len xtill' Apóloza' kwenc̱he iṉezile ka chonnto' na' wsedle bi tele lawi daa na Cho'a Xtill' Chioza'. Na'ch bi gakle beṉ' cha'sib na' soazle c̱he baḻ beṉ' na' gonzile zi baḻe' nakzi.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 ¿Achakile nakchle beṉ' zak'chi aga ka beṉ' yoblə? Ḻa' Chioza' beṉe' diika' ba naple. Na' daa beṉ Chioza'gakan, ¿berac̱he chshalj chshonzle c̱heyin ka iṉacho tobia'lozlen bllelilen?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Le' chakile bich bi chyalljile. Chakile ba nakle ka beṉ' wni'a daa noṉ Chioza' diika' gak gon to tole. Chakile ba chṉabia'lenle Crístona' na' bich chyalljile neto'. Ḻe mba sheḻ' dii ḻi ba chṉabia'le, kwenc̱he len neto' iṉabia'lennto' le', sheḻ'ka'.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Chakid' Chioza' ba none' kwenc̱he neto' postl naknto' ka beṉ' ḻiizelozi bibi zakii, na' ka beṉ' nchogbia' guet. Na' yog'te beṉ' yell-lioki na' len anjlka' chibangakile' chwiagake' ka chak c̱hento'.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Beṉ' zan chakgakile' naknto' beṉ' bi nteyi daa chonnto' xshin Crístona', san le', chon kwinle ka beṉ' ḻe chajnii daa nonḻilall'le Crístona'. Neto' chakbe'into' bibi chak gonnto', san le' chakile chak gonle bittezə. Chle'shii beṉ' le', san neto', chle'zbani beṉ' neto'.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ax̱t ṉaanlla zoa kat' chbiḻ chdonnto', chyallj xalaannto', chsak'zi' beṉ' neto', na' aga bi lill xḻatjnto' de.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Na' chisto yic̱hj chisto lall'nto' chonnto' llin kon ṉi'a na'nto'ki kwenc̱he gat' dii yeej gaonto'. Zoa beṉ' chyishjgake' bia' blag' c̱hento', na' neto' chṉablnto' gaklen Chioza' ḻegake'. Chc̱hi chsak'gake' neto' na' chzo chzakinto' daa chongakile' neto'.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Chiya dii nagake' c̱hento', na' neto' choe'lento' ḻegake' dill' xochi. Na' chongakile' neto' ka beṉ' zeelo bibi zakii, ka to dii ba wchooṉ beṉ'. Ax̱t ṉaanlla ni chongakile' neto' ka'.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Aga chzej' dga kwenc̱he wsi'a le' yeḻ' zto', san kwenc̱he wzajniid' le', daa chakid' le' ka xiiṉ'.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Na' ḻa'kzi zoa shi mil beṉ' wzajniile' le' c̱he Crístona', toz beena' nak ka x̱alen zoa. Ḻa' nadaan nak' ka x̱ale daa wlo'a le' lo xṉez Cristo Jesúza' ka be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he'na'.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Daan chat'yoid' le', ḻi gon ka chon'.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Na' daan, ba bseḻaa Timotewa' gana' zoale. Chakidee ka dowalj xiiṉ' na' chone' xshin Crístona' ka chiyaḻ' gone'. Ḻe' yisee lall'le ka nsa' c̱ha' lo xṉez Crístona', na' ka chzajniid' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' doxen gana' chda'.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Baḻ-le ba chep cha'lall'le daa chakile' bich yidwia' le'.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Per shi X̱anchona' wi'e latj, yob yidwia' le' na' ile'id' shi beṉ'ka' chep cha'lall' dii ḻi chak gongake' ka nagake' wa shi chshaljzgaken'.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Aga de dill'zan iṉacho ba chṉabia' Chioza' cho', san daa gapcho yeḻ' wak c̱he'nan' na'chan gak goncho ka cheenile'.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Nakra cheenile gon' kat' yidwia' le'? ¿Acheenile gonid' le' zṉia?, anti ¿we'len' le' dill' xochi daa ḻe chakid' le'?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.