1 Coríntios 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gok we'len' le' ka dill'ka' choe'len' beṉ'ka' ba nakcha lo xṉez Chioza', daa ni chonle ka nazan c̱hele, na' ni nakle ka bi'do' daa biṉ' shajni'yeṉ'ile c̱he Crístona'.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Na' ka chon beṉ' kon bdo' cheeṉna' cho'eb' nillaa daa biṉ' gak gaob' yeḻ' wawa', kan' ben' c̱hele, bi be'len' le' dill' dii nak lallj, ḻa' biṉ' gak shajniilen. Na' ni ṉaa biṉ' shajni'kzilen.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Nia' ka', daa ni chonle daa nazan c̱hele. Daa chakxe'i ljwell-le, na' chakdiḻ-len ljwell-le, chli'n ni chonle ka nazan c̱hele na' chonle ka beṉ' bi nombia' Chioza'.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Daa na baḻ-le: “Nad' nak' txen Páblona'”, na' zi baḻ-le nale: “Nad' nak' txen Apóloza'”, ¿abi chakbe'ile ka beṉ' bi nombia' Chiozan' chonle?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 ¿No nak Apóloza'? Na' ¿no nak' nad'? Zeelochoz naknto' wen llin c̱he X̱ancho Crístona', na' ḻe' bene' ka benḻilall'lene' ka be'lennto' le' xtilleena'. To to neto' bennto' kon ka wlo'e xṉezin gonnto'.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nad' nak' ka beena' goz daa wdis' xtill' Crístona' ladjlena', na' Apóloza' nake' ka beena' wdil, daa bli' bsedchile' le'. Per Chioza' bene' ka wyajḻe'le daa bli' bsedinto' le'.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Na' aga no nak beena' chaz ni beena' chyil, ḻa' toz Chiozan' chone' ka chgol daa ba byaz.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Toz ka zak' beena' chaz na' beena' chyil. Na' Chioza' gone' kwenc̱he to toe' si'e banez kon ka nak llinna' daa bene'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Neto' naknto' txen chonnto' xshin Chioza' ladjlena', na' naknto' ka beṉ' goz gooṉ c̱he', na' le' nakle ka yell-lio c̱he' gana' chonnto' llinna'. Na' ḻekzka' nakle ka to yoo c̱he' dii chonnto'.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Chioza' ba goklene' nad' chon' xshine'na' ladjlena', na' daa ben' ladjlena' nakan ka beṉ' wlek to len yoo, na' beṉ' yoblə chḻise' zeeka'. Na' to to wen llin chiyaḻ' wsakee shi chone' llinna' ka chiyaḻ' gakan.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Na' kono gak wx̱e sto len yoblin, ḻa' Jesucrístonan' zaklebile' len yoona' ba chi'.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na' lo len yooni, zoa beṉ' wx̱eile'n or wa plat, wa yaj dii zakii, na' zoa beṉ' wx̱eile'n yagla', wa yeje, wa yix.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Na' llinna' daa gon to toe' wli'lawin shi nakan dii zakii. Ḻa' kat' illin lla gon Chioza' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ' yell-lioni, yi' c̱he'na' wzeyan daa bi zakii, na' gakbia' nak nak llinna' ben to toe'.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Na' shi no ben to dii bi shey, na' si'e banez c̱he xshine'na'.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Per shi daa bene' sheyan, na' bibi banez si'e c̱heyin. Na' kayaadia yile' bi kwiayee lo yi'na'.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 ¿Abi chakbe'ile nan le' chdop chllagle choe'la'ole Crístona' nakle ka lill xḻatj Chioza', na' Espíritu c̱he'na' zoe' ladjlena'?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na' shi no wlliayi' lill xḻatje'na', Chioza' wlliayee beena' gon ka', na' len' nakle ka lill xḻatj Chioza' daa nakle lall' nee.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Bi siye' kwinle. Shi nole chakile nakle beṉ' sin' daa naple yeḻ' sin' c̱he yell-lioni, chiyaḻ' yiyakle ka to beṉ' bibi chajnii lao beṉ' yell-lioni kwenc̱he Chioza' goṉe' le' dowalj yeḻ' sin'na'.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Ḻa' yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni aga bi zakaan lao Chioza'. Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Chioza' chone' kwenc̱he beṉ' sin'ka' chakc̱hix̱gakile' lo yeḻ' sin' c̱he'ka'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Na' ḻekzka' nan: “X̱ancho Chioza' nombi'e yog'ḻoḻ daa chza'lall' beṉ' yell-lioni, na' ṉezile' nakan dii bibi zakii.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Daan, ni tole bi chiyaḻ' gakle beṉ' cha'sib daa shi non nakle txen, ḻa' yog' beṉ' na' yog' dii de nakan c̱hele kwenc̱he si'le banez c̱heyin:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ḻaa nad' Pablo, ḻaa Apóloza', ḻaa Céfaza', ḻaa yell-lioni, ḻaa yeḻ' mbanna', ḻaa yeḻ' wita', ḻaa daa chak ṉaa, ḻaa daa zi' gak. Yog'nto' len yog' diika' nakgakan c̱hele kwenc̱he si'le banez c̱heyin.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Na' le' nakle lall' na' Crístona', na' Crístona' nake' lall' na' Chioza'.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.