1 Coríntios 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nad' Pablo nak' beṉ' gox wṉab Cristo Jesúza' kwenc̱he gak' postl c̱he' kon ka chaklall' Chioza'. Nad', len beṉ' bish'cho Sóstenezi, chwapnto' le' chiox.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Chzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona', na' nakle lall' nee daa ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Chioza' gox wṉabe' le' kwenc̱he gakle lall' nee len yog' beṉ'ka' choe'la'ogake' X̱ancho Jesucrístona' gattezə, ḻa' X̱ancho Jesucrístona' ḻekzka' nake' X̱angake'.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Toshiizi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken ka wen ba bene' c̱hele daa nonḻilall'le Cristo Jesúza'.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ḻa' daa ba naklene' txen, Chioza' chaklene' le' kwenc̱he chak gonle yog' diika' cheenile', ka choe'le xtilleena' na' leyi chajniilen.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Na' ka', ba nakbia'cha dii ḻi ba wyajḻe'le xtill' Crístona' daa be'lennto' le'.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Na' daa ba noṉ Chioza' le' daa chak gon to tole, ba chak chonle yog' daa cheenile gonle shlak chbezle yiyed X̱ancho Jesucrístona'.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na' gaklene' le' soac̱hec̱hle gonḻilall'lene' ax̱t llana' yiyede', kwenc̱he bibi xtoḻ'le gat' lawe'na'.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chios, beena' gox wṉab le' kwenc̱he nakle txen Xiiṉe' Jesucrístona', beena' nak X̱ancho, toshiizi chone' ka chc̱hebe'.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chat'yoid' le' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona', ḻi gak toz lao yog'ḻoḻte na' bi gonzə c̱he c̱hele, san toz ka ḻi se wṉeyi na' ḻi gon toz dill' lao bittezə dii gonle.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nia' ka', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻa' beṉ'ka' lle' lill Cloéna' ba wnagake' nad' ka chakdiḻ-len ljwell-le.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nia' ka', daa baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Páblona'”, na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Apóloza'.” Na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Céfaza'.” Na' zi baḻ-le nale: “Nad' nak' txen Crístona'.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Achakile' Crístona' nake' c̱hop shoṉ kwenlə? ¿Awa chakile nadaan wit' ḻee yag cruza' ni c̱hele'? ¿Anti lia'na' bzetjgake' ka wchoale nisa'? Ṉezkzile bi nakan ka'.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Chox̱ken Chioza' ni tole bi bchoa' nisa', ḻete Críspona' na' Gáyona',
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 kwenc̱he kono iṉazə daa chone' nad' txenan wchoe' nis.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ḻekzka' bchoanis' beṉ'ka' lle' ḻoo yoo lill Estéfanaza', na' bi chjadinid' shi nochlə beṉ' yoblə bchoanis'.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ḻa' aga bseḻ' Crístona' nad' wchoa' beṉ' nis, san kwenc̱he c̱hix̱je'id' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'nan'. Na' ka chyix̱ji'an, bi chpaa dill'ka' cho'a kwenc̱he ki gaki beṉ' dill'ka' cho'a nakchan dii zak'chi aga ka daa wit Crístona' ḻee yag cruza'.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kat' no cho'e dill' c̱he daa wit Crístona' ḻee yag cruza', beṉ'ka' kwiayi' chakgakile' bizan chon chnan. San cho' yisla Chioza' kwenc̱he bi kwiayi'cho, ṉezicho nakan dill' zakii dii nsa' yeḻ' wak c̱he'na'.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Bitgui gak gon beṉ' sin'ka' na' beṉ'ka' ḻe nsed ley c̱he Chioza', na' beṉ'ka' choe' dill' dii chaki beṉ' nakan dill' sin'? Ḻa' Chioza' ba bli'e bibi zakii yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Lo yeḻ' sin' c̱he'na', ba bene' kwenc̱he aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioki gaklenan ḻegake' gombia'gake' ḻe'. Ḻa' wyazlallee yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake' daa shajḻe'gake' xtill' Crístona' daa chyix̱je'i beṉ' ḻegake', ḻa'kzi chaki beṉ' bizan chon chnan.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ka nak beṉ' Israelka', ḻegake' chṉabgake' ile'gakile' yeḻ' wak kwenc̱he shajḻe'gake', na' beṉ' griegoka' chiyiljgake' daa chakgakile' nak yeḻ' sin'.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 San neto' chyix̱je'into' beṉ' daa wit Crístona' ḻee yag cruza', na' beṉ' Israelka' chakzbangakile' daa nanto' ka', na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chakgakile' biz dill' daa choe'nto'.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 San cho' ba gox wṉab Chioza' kwenc̱he nakcho lall' nee, ka neto' naknto' beṉ' Israel na' ka le' nakle beṉ' griego, ṉezicho Chioza' bli'e yeḻ' wak na' yeḻ' sin' c̱he'na' daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na' dga ben Chioza' daa chaki beṉ' yell-lioni bizan chon chnan, ḻeyeṉ'lannan' nakchan to yeḻ' sin' xench aga ka bittezə yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni. Na' daa chaki beṉ' yell-lioni chli'n bi nap Chioza' yeḻ' wak, ḻeyeṉ'lannan' napchan yeḻ' wak aga ka bittezə yeḻ' wak dii nap beṉ' yell-lioni.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Le' beṉ' bish', ḻi se wṉeyi ka nak daa gox wṉab Chioza' le' kwenc̱he nakle lall' nee ḻa'kzi aga zanle naple yeḻ' sin'na' de yell-lioni, ni aga zanle nakle beṉ' zakii, ni aga zanle goljle lo dia c̱he beṉ' zakii.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ḻa' Chioza' ba wleje' beṉ' bi nake' beṉ' sin' yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ' sin'ka' yeḻ' zto', na' wleje' beṉ' bibi zakii yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ'ka' zakii yeḻ' zto'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Chioza' ba wleje' beṉ' bibi zakii, na' beṉ' choni beṉ' ḻegake' nakzi, na' beṉ'ka' kono nakgake' yell-lioni, kwenc̱he chli'e bibi zakii yeḻ' zakii daa de yell-lioni.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Na' ka', kono gak gon kwinin beṉ' choo beṉ' xen lawe'na'.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ḻa' kwinkzen' ba bene' ka gokcho Jesucrístona' txen. Na' daa ba nakcho Crístona' txen, Chioza' ba noṉe' cho' yeḻ' sin' c̱he'na', na' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', na' ba bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' na' ba bisell biḻee cho' lo ṉi'a na' dii mala'.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Na' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Shi no cheeni wshalj wshon, chiyaḻ' wshalj wshone' c̱he yog' diika' ba ben X̱anchona' c̱he'.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.