1 Coríntios 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Nad' Pablo nak' beṉ' gox wṉab Cristo Jesúza' kwenc̱he gak' postl c̱he' kon ka chaklall' Chioza'. Nad', len beṉ' bish'cho Sóstenezi, chwapnto' le' chiox.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Chzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona', na' nakle lall' nee daa ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Chioza' gox wṉabe' le' kwenc̱he gakle lall' nee len yog' beṉ'ka' choe'la'ogake' X̱ancho Jesucrístona' gattezə, ḻa' X̱ancho Jesucrístona' ḻekzka' nake' X̱angake'.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Toshiizi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken ka wen ba bene' c̱hele daa nonḻilall'le Cristo Jesúza'.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ḻa' daa ba naklene' txen, Chioza' chaklene' le' kwenc̱he chak gonle yog' diika' cheenile', ka choe'le xtilleena' na' leyi chajniilen.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Na' ka', ba nakbia'cha dii ḻi ba wyajḻe'le xtill' Crístona' daa be'lennto' le'.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Na' daa ba noṉ Chioza' le' daa chak gon to tole, ba chak chonle yog' daa cheenile gonle shlak chbezle yiyed X̱ancho Jesucrístona'.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Na' gaklene' le' soac̱hec̱hle gonḻilall'lene' ax̱t llana' yiyede', kwenc̱he bibi xtoḻ'le gat' lawe'na'.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chios, beena' gox wṉab le' kwenc̱he nakle txen Xiiṉe' Jesucrístona', beena' nak X̱ancho, toshiizi chone' ka chc̱hebe'.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chat'yoid' le' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona', ḻi gak toz lao yog'ḻoḻte na' bi gonzə c̱he c̱hele, san toz ka ḻi se wṉeyi na' ḻi gon toz dill' lao bittezə dii gonle.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Nia' ka', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻa' beṉ'ka' lle' lill Cloéna' ba wnagake' nad' ka chakdiḻ-len ljwell-le.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nia' ka', daa baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Páblona'”, na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Apóloza'.” Na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Céfaza'.” Na' zi baḻ-le nale: “Nad' nak' txen Crístona'.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Achakile' Crístona' nake' c̱hop shoṉ kwenlə? ¿Awa chakile nadaan wit' ḻee yag cruza' ni c̱hele'? ¿Anti lia'na' bzetjgake' ka wchoale nisa'? Ṉezkzile bi nakan ka'.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Chox̱ken Chioza' ni tole bi bchoa' nisa', ḻete Críspona' na' Gáyona',
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 kwenc̱he kono iṉazə daa chone' nad' txenan wchoe' nis.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ḻekzka' bchoanis' beṉ'ka' lle' ḻoo yoo lill Estéfanaza', na' bi chjadinid' shi nochlə beṉ' yoblə bchoanis'.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ḻa' aga bseḻ' Crístona' nad' wchoa' beṉ' nis, san kwenc̱he c̱hix̱je'id' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'nan'. Na' ka chyix̱ji'an, bi chpaa dill'ka' cho'a kwenc̱he ki gaki beṉ' dill'ka' cho'a nakchan dii zak'chi aga ka daa wit Crístona' ḻee yag cruza'.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kat' no cho'e dill' c̱he daa wit Crístona' ḻee yag cruza', beṉ'ka' kwiayi' chakgakile' bizan chon chnan. San cho' yisla Chioza' kwenc̱he bi kwiayi'cho, ṉezicho nakan dill' zakii dii nsa' yeḻ' wak c̱he'na'.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Bitgui gak gon beṉ' sin'ka' na' beṉ'ka' ḻe nsed ley c̱he Chioza', na' beṉ'ka' choe' dill' dii chaki beṉ' nakan dill' sin'? Ḻa' Chioza' ba bli'e bibi zakii yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Lo yeḻ' sin' c̱he'na', ba bene' kwenc̱he aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioki gaklenan ḻegake' gombia'gake' ḻe'. Ḻa' wyazlallee yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake' daa shajḻe'gake' xtill' Crístona' daa chyix̱je'i beṉ' ḻegake', ḻa'kzi chaki beṉ' bizan chon chnan.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ka nak beṉ' Israelka', ḻegake' chṉabgake' ile'gakile' yeḻ' wak kwenc̱he shajḻe'gake', na' beṉ' griegoka' chiyiljgake' daa chakgakile' nak yeḻ' sin'.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 San neto' chyix̱je'into' beṉ' daa wit Crístona' ḻee yag cruza', na' beṉ' Israelka' chakzbangakile' daa nanto' ka', na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chakgakile' biz dill' daa choe'nto'.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 San cho' ba gox wṉab Chioza' kwenc̱he nakcho lall' nee, ka neto' naknto' beṉ' Israel na' ka le' nakle beṉ' griego, ṉezicho Chioza' bli'e yeḻ' wak na' yeḻ' sin' c̱he'na' daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Na' dga ben Chioza' daa chaki beṉ' yell-lioni bizan chon chnan, ḻeyeṉ'lannan' nakchan to yeḻ' sin' xench aga ka bittezə yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni. Na' daa chaki beṉ' yell-lioni chli'n bi nap Chioza' yeḻ' wak, ḻeyeṉ'lannan' napchan yeḻ' wak aga ka bittezə yeḻ' wak dii nap beṉ' yell-lioni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Le' beṉ' bish', ḻi se wṉeyi ka nak daa gox wṉab Chioza' le' kwenc̱he nakle lall' nee ḻa'kzi aga zanle naple yeḻ' sin'na' de yell-lioni, ni aga zanle nakle beṉ' zakii, ni aga zanle goljle lo dia c̱he beṉ' zakii.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ḻa' Chioza' ba wleje' beṉ' bi nake' beṉ' sin' yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ' sin'ka' yeḻ' zto', na' wleje' beṉ' bibi zakii yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ'ka' zakii yeḻ' zto'.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Chioza' ba wleje' beṉ' bibi zakii, na' beṉ' choni beṉ' ḻegake' nakzi, na' beṉ'ka' kono nakgake' yell-lioni, kwenc̱he chli'e bibi zakii yeḻ' zakii daa de yell-lioni.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Na' ka', kono gak gon kwinin beṉ' choo beṉ' xen lawe'na'.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ḻa' kwinkzen' ba bene' ka gokcho Jesucrístona' txen. Na' daa ba nakcho Crístona' txen, Chioza' ba noṉe' cho' yeḻ' sin' c̱he'na', na' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', na' ba bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' na' ba bisell biḻee cho' lo ṉi'a na' dii mala'.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Na' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Shi no cheeni wshalj wshon, chiyaḻ' wshalj wshone' c̱he yog' diika' ba ben X̱anchona' c̱he'.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.