1 Coríntios 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Nad' Pablo nak' beṉ' gox wṉab Cristo Jesúza' kwenc̱he gak' postl c̱he' kon ka chaklall' Chioza'. Nad', len beṉ' bish'cho Sóstenezi, chwapnto' le' chiox.
1 — ausente —
2 Chzej' le', le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona', na' nakle lall' nee daa ba nonḻilall'le Jesucrístona'. Chioza' gox wṉabe' le' kwenc̱he gakle lall' nee len yog' beṉ'ka' choe'la'ogake' X̱ancho Jesucrístona' gattezə, ḻa' X̱ancho Jesucrístona' ḻekzka' nake' X̱angake'.
2 — ausente —
3 X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Toshiizi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken ka wen ba bene' c̱hele daa nonḻilall'le Cristo Jesúza'.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ḻa' daa ba naklene' txen, Chioza' chaklene' le' kwenc̱he chak gonle yog' diika' cheenile', ka choe'le xtilleena' na' leyi chajniilen.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Na' ka', ba nakbia'cha dii ḻi ba wyajḻe'le xtill' Crístona' daa be'lennto' le'.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Na' daa ba noṉ Chioza' le' daa chak gon to tole, ba chak chonle yog' daa cheenile gonle shlak chbezle yiyed X̱ancho Jesucrístona'.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na' gaklene' le' soac̱hec̱hle gonḻilall'lene' ax̱t llana' yiyede', kwenc̱he bibi xtoḻ'le gat' lawe'na'.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Chios, beena' gox wṉab le' kwenc̱he nakle txen Xiiṉe' Jesucrístona', beena' nak X̱ancho, toshiizi chone' ka chc̱hebe'.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chat'yoid' le' kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Jesucrístona', ḻi gak toz lao yog'ḻoḻte na' bi gonzə c̱he c̱hele, san toz ka ḻi se wṉeyi na' ḻi gon toz dill' lao bittezə dii gonle.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nia' ka', le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻa' beṉ'ka' lle' lill Cloéna' ba wnagake' nad' ka chakdiḻ-len ljwell-le.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nia' ka', daa baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Páblona'”, na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Apóloza'.” Na' baḻ-le nale: “Nad' chon' txen Céfaza'.” Na' zi baḻ-le nale: “Nad' nak' txen Crístona'.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Achakile' Crístona' nake' c̱hop shoṉ kwenlə? ¿Awa chakile nadaan wit' ḻee yag cruza' ni c̱hele'? ¿Anti lia'na' bzetjgake' ka wchoale nisa'? Ṉezkzile bi nakan ka'.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Chox̱ken Chioza' ni tole bi bchoa' nisa', ḻete Críspona' na' Gáyona',
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 kwenc̱he kono iṉazə daa chone' nad' txenan wchoe' nis.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ḻekzka' bchoanis' beṉ'ka' lle' ḻoo yoo lill Estéfanaza', na' bi chjadinid' shi nochlə beṉ' yoblə bchoanis'.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ḻa' aga bseḻ' Crístona' nad' wchoa' beṉ' nis, san kwenc̱he c̱hix̱je'id' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he'nan'. Na' ka chyix̱ji'an, bi chpaa dill'ka' cho'a kwenc̱he ki gaki beṉ' dill'ka' cho'a nakchan dii zak'chi aga ka daa wit Crístona' ḻee yag cruza'.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kat' no cho'e dill' c̱he daa wit Crístona' ḻee yag cruza', beṉ'ka' kwiayi' chakgakile' bizan chon chnan. San cho' yisla Chioza' kwenc̱he bi kwiayi'cho, ṉezicho nakan dill' zakii dii nsa' yeḻ' wak c̱he'na'.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Bitgui gak gon beṉ' sin'ka' na' beṉ'ka' ḻe nsed ley c̱he Chioza', na' beṉ'ka' choe' dill' dii chaki beṉ' nakan dill' sin'? Ḻa' Chioza' ba bli'e bibi zakii yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Lo yeḻ' sin' c̱he'na', ba bene' kwenc̱he aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioki gaklenan ḻegake' gombia'gake' ḻe'. Ḻa' wyazlallee yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake' daa shajḻe'gake' xtill' Crístona' daa chyix̱je'i beṉ' ḻegake', ḻa'kzi chaki beṉ' bizan chon chnan.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ka nak beṉ' Israelka', ḻegake' chṉabgake' ile'gakile' yeḻ' wak kwenc̱he shajḻe'gake', na' beṉ' griegoka' chiyiljgake' daa chakgakile' nak yeḻ' sin'.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 San neto' chyix̱je'into' beṉ' daa wit Crístona' ḻee yag cruza', na' beṉ' Israelka' chakzbangakile' daa nanto' ka', na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel chakgakile' biz dill' daa choe'nto'.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 San cho' ba gox wṉab Chioza' kwenc̱he nakcho lall' nee, ka neto' naknto' beṉ' Israel na' ka le' nakle beṉ' griego, ṉezicho Chioza' bli'e yeḻ' wak na' yeḻ' sin' c̱he'na' daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na' dga ben Chioza' daa chaki beṉ' yell-lioni bizan chon chnan, ḻeyeṉ'lannan' nakchan to yeḻ' sin' xench aga ka bittezə yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lioni. Na' daa chaki beṉ' yell-lioni chli'n bi nap Chioza' yeḻ' wak, ḻeyeṉ'lannan' napchan yeḻ' wak aga ka bittezə yeḻ' wak dii nap beṉ' yell-lioni.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Le' beṉ' bish', ḻi se wṉeyi ka nak daa gox wṉab Chioza' le' kwenc̱he nakle lall' nee ḻa'kzi aga zanle naple yeḻ' sin'na' de yell-lioni, ni aga zanle nakle beṉ' zakii, ni aga zanle goljle lo dia c̱he beṉ' zakii.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ḻa' Chioza' ba wleje' beṉ' bi nake' beṉ' sin' yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ' sin'ka' yeḻ' zto', na' wleje' beṉ' bibi zakii yell-lioni kwenc̱he wsi'e beṉ'ka' zakii yeḻ' zto'.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Chioza' ba wleje' beṉ' bibi zakii, na' beṉ' choni beṉ' ḻegake' nakzi, na' beṉ'ka' kono nakgake' yell-lioni, kwenc̱he chli'e bibi zakii yeḻ' zakii daa de yell-lioni.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Na' ka', kono gak gon kwinin beṉ' choo beṉ' xen lawe'na'.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ḻa' kwinkzen' ba bene' ka gokcho Jesucrístona' txen. Na' daa ba nakcho Crístona' txen, Chioza' ba noṉe' cho' yeḻ' sin' c̱he'na', na' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', na' ba bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' na' ba bisell biḻee cho' lo ṉi'a na' dii mala'.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Na' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Shi no cheeni wshalj wshon, chiyaḻ' wshalj wshone' c̱he yog' diika' ba ben X̱anchona' c̱he'.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.