1 Coríntios 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' yisaa lall'le dill' wen dill' koba' wdix̱je'id' le' daa ba bleble na' zoac̱hec̱hle chajḻe'le c̱heyin.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ḻa' ḻennan' yislan le' kwenc̱he bi kwiayi'le shi toshiizi soac̱hec̱hle shajḻe'le daa ba wdix̱je'id' le'. Na' shi bi soac̱hec̱hle toshiizi aga bi zjanayin daa nale ba wyajḻe'le c̱heyin.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Bli' bsedid' le' dga bzajnii Chioza' nad' daa nakan dii llialote: nan Crístona' wite' ni c̱hecho daa nakcho beṉ' saaxya, kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Na' bkwash'gake'ne' na' biyoṉ lla bibane' ladj beṉ' wetka', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na' bli'lawe' Céfaza', na'tech bli'lawe' postlka' sto.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Na'tech bli'lawe' wdeli gay' guiyoa beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' nonḻilall'gake'ne'. Na' zan beṉ'ka' ni mban lla ṉaanlla, na' baḻgake' ba wit.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Na'tech bli'lawe' Jacóbona', na' wdena' bli'lawe' yog' postlka'.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na' zeeloteyi bli'lawe' nad', ḻa'kzi nak' beṉ' bibi zakii.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nad' nak' ḻiizelozi beṉ' bibi zakii ladj beṉ'ka' wlej Crístona' gongake' xshine'na', na' bi chidoḻaa iṉa beṉ' nad' “postl”, daa bsak'zi'a beṉ'ka' chonḻilall'gake'ne'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Per daa nak Chioza' beṉ' chiyesh'lallii, wleje' nad' wi'a xtill' Crístona'. Na' daa biyeshlallile' nad' bi gokdadzan, ḻa' ba bench' xshine'na' aga ka yog' postlka' sto. Per aga tobia'lozan' bena'n, san ḻen' ba goklene' nad' kwenc̱he bena'n.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na' ḻa'kzi nad' wa postlka' sto choe'lennto' beṉ' xtilleena', toz ka dill' choe'nto', na' ḻennan' ba wyajḻe'le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na' daa chyix̱je'nto' biban Crístona' ladj beṉ' wetka', ¿berac̱he nazə baḻ-le bi yiban beṉ' wetka'?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', ḻekzka' aga biban Crístona' sheḻ'ka'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zakii daa chyix̱je'nto' cho'a xtilleena', ni aga bi zakii daa nonḻilall'lene', sheḻ'ka'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga dill' ḻi c̱he Chiozan' be'lennto' le' daa wnanto' Chioza' bisbane' Crístona' ladj beṉ' wetka', sheḻ'ka'.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga biban Crístona', sheḻ'ka'.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zjanayin nonḻilall'lene', na' ni napkzle doḻ' c̱he saaxya c̱heleka', sheḻ'ka'.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na' sheḻ' nakan ka', beṉ'ka' benḻilall'gake' Crístona' na' ba witgake', wlliayi'chokzgaken', sheḻ'ka'.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Na' sheḻ' to lo yell-lionizan noncho lez gaklen Crístona' cho', nyesh'lazch nakan c̱hecho aga ka c̱he yog' beṉ' yoblə, sheḻ'ka'.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Per dii ḻi Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' daa bibane' neche' ladj beṉ' wetka' zaklebile' dii necha' chizi' chilap beṉ'.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Daa bx̱iṉj bḻen toz beṉ', wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, na' ḻekzka' toz beṉ' bx̱ie' daa yiban beṉ' wetka'.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ka chet yog' beṉ' ni c̱he daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ka'kzan yiban beena' nak Crístona' txen.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Per to to beṉ' yibane' ladj beṉ' wetka' kat' illin llana' nllia Chioza' bia' yibangake'. Zigaate Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' kat' yiyed Crístona', ḻekzka' yiban yog' beṉ'ka' nak lall' nee.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Na' te c̱he yell-lioni kat'ka' wlliayi' Crístona' yog'ḻoḻ yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' yoblə, na' yiyo'e yeḻ' wṉabia' c̱he'na' X̱acho Chioza'.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ḻa' Crístonan' chiyaḻ' iṉabi'e ax̱t ki yiyoll yido wzoe' xṉi'ena' yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani ḻe' na' yog' dii x̱iw'ka'.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na' yiyollin, wlliayee yeḻ' wita'.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Cho'a xtill' Chioza' nan Chioza' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de. Na' daa nan yog'ḻoḻte zoa xṉi'a Crístona', aga len Chiozan' zoe' xṉi'ena', ḻa' ḻen' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na' kat'ka' yog'ḻoḻte dii de ba zoan xṉi'a Crístona', na'ch kwin Crístona', beena' nak Xiiṉ Chioza', wzex̱j yic̱hje' lao Chioza', beena' bzoa yog'te dii de xṉi'ena'. Na'ch gakbia' nan Chioza' nake' ḻiizelozi beṉ' zakii lao yog'ḻoḻte dii de.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na' chiznia' sto, ¿bera zejin daa chchoa baḻ beṉ' nisa' lwaa beṉ' wetka'? Shi chakgakile' bi yiban beṉ' wetka', ¿berac̱he chchoazgake' nisa' lwaagake'?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na' sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka' ¿berac̱he zoaznto' dii nxoll gak dii gak c̱hento' do lla do yel?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Dii ḻi, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', yog' lla zoa' dii nxoll guet'. Na' ḻekzka' dii ḻicha ḻe chiba chizakid' c̱hele daa ba nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yell Éfesona' wdiḻ-len' beṉ'ka' nak ka ba zṉia nlleb, ¿beratgui gon' gan wdiḻ-lengakee sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka'? Gonchokljacho ka dillaa de daa na: “Yeej gaotezcho ḻa' wetcho wx̱e willj.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bi we'le latj no siye' le'. Ḻa' dill' de, nan: “Shi goncho txen beṉ' malka' na' solo goncho ka chongake'.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ḻi yiyeeṉi kwasḻoḻ na' bich gonle dii mala', ḻa' baḻ-le ni bi nombia'le Chioza'. Nia' le' ka' kwenc̱he yido'latile.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Wnalja baḻ-le: “¿Nakra gak yiban beṉ' wetka'? Na' ¿Nakra yiyak kwerp c̱he'ka'?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Shi ka' nale, nakle ka beṉ' bi nteyi. Kat' chazcho biṉna', bi chila' yagdo'na' shi bi chbiayi' biṉna'.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kat' chazcho, aga yagdo'nan' chazcho, san biṉ c̱heyinnan' chazcho, na' chila' yagdo'na'. Na' kan' chak c̱he bittezə dii chazcho, shi no trigo wa bichlə.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Na' Chioza' chgwee xṉez xḻatjin chakan ka cheenile', na' to to biṉ chak xyaguinna' kon ka chiyaḻ' gak c̱he to ton.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Aga toz ka nak kwerpka'. Nlla'lə nak kwerp c̱he beṉec̱ha' len c̱he bayix̱'ka'. Na' nlla'lə nak c̱he baka' chzo xan yabana' na' c̱he beḻka' lle' ḻoo nisa'.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ḻekzka' nak c̱heyi diika' lle' xan yabana' na' diika' chle'icho lo yell-lioni. Nlla'lə yeḻ' xochi c̱heyi diika' chle'icho xan yabana' len yeḻ' xochi c̱heyi diiki chle'icho lo yell-lioni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nlla'lə yeḻ' chey cheeni' c̱he wbilla' len c̱he beo'do'na' na' len c̱he beljka'. Na' ladj beljdo'ka' nlla'lə nak yeḻ' chey cheeni' c̱he to togakan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na' ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' yiban ladj beṉ' wetka'. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii gooll' iteb, san kwerp daa yiyas kat' yibancho ladj beṉ' wetka' bi nakan dii gooll' iteb.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii bichbi zakii, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii zakii nlleb. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nak bḻan'zan, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakc̱hec̱han.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan de beli chenzə dii chon llin yell-lioni, san kwerp daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii kob daa goṉ Chioza'. Na' daa ṉezicho kwerp c̱hechoni nakan de beli chenzə, ḻekzka' chiyaḻ' iṉezicho wat' to kwerp kob c̱hecho daa goṉ Chioza'.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Adánna', beena' gok beṉ' nech, goke' to beṉ' yaa beṉ' ban.” Na' ḻekzka' Crístona' goke' beṉ' yell-lio, per ḻe' choṉe' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Zigaate chbanlencho kwerp de beli chenni, na'techlan ibanlencho dii koba' daa goṉ Chioza'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Beṉ' necha' ben Chioza' de bishte yo, goke' beṉ' yell-lio. Na' beṉ' wchopina', beena' nak X̱ancho, ḻen' wzee yabana'.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kwerp c̱hechona' nakan ka kwerp c̱he beṉ' necha' bx̱e bsil Chioza' de bishte yona'. Na' ka nak kwerp c̱he Crístona', beena' zoa yabana' ṉaa, ka'kzan yiyak kwerp c̱hechona' kwenc̱he lljazoacho yabana'.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ṉaa nakcho ka beena' ben Chioza' de bishte yo, na' wllin lla yiyakcho ka Crístona', beena' zoa yabana'.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le': Aga wak yillinlencho kwerp de beli chenni gana' zoa Chioza' chṉabi'e. Na' kwerpi dga gooll' iteb bi gak gonan txen kwerp daa bi gooll' iteb.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ni iṉia' le' to dii kono wṉezi: aga yog'cho guetcho, per yog'cho yiyakcho nlla'lə.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tokonganzi, to ka chshod' chx̱a'z jalaochoki, kat' kwell trompet c̱he Chioza', yiyakcho nlla'lə. Ḻa' ka kwell trompeta', beṉ' wetka' yibangake' kon to kwerp dii bi gooll' iteb. Na' cho' ni mbancho, ḻekzka' yilla' kwerp c̱hechoki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ḻa' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb, yiyakan to dii bi gooll' iteb. Na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita', yiyakan to dii bichga guet.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kat'ka' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb ba biyakan to dii bi gooll' iteb, na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita' ba biyakan to dii bichga guet, na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “X̱anchona' ba bene' gan bsol bṉite' yeḻ' wita' toshiizi.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Na' ḻekzka' nan: “Yeḻ' wit, li' chsi chc̱hogo' yeḻ' mban c̱he beṉ', ¿gaṉ yeḻ' wak c̱ho'na' ṉaa?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Daa bi choncho diika' bllia Chioza' bia' goncho chli'n nakcho beṉ' saaxya, na' daa nakcho beṉ' saaxya, yeḻ' wita' napan yeḻ' wak kwenc̱he wsol wṉitan cho'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per chox̱ken Chioza' bseḻee X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho kwenc̱he bi saki yeḻ' wita' si' ikaan cho' zejḻi kaṉi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi soac̱hec̱h lo xṉez Chioza' toshiizi. Na' zizikli ḻi gon xshin X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ṉezkzile xshine'na' aga nakan to llin dii chondadzle.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.