1 Coríntios 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' yisaa lall'le dill' wen dill' koba' wdix̱je'id' le' daa ba bleble na' zoac̱hec̱hle chajḻe'le c̱heyin.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ḻa' ḻennan' yislan le' kwenc̱he bi kwiayi'le shi toshiizi soac̱hec̱hle shajḻe'le daa ba wdix̱je'id' le'. Na' shi bi soac̱hec̱hle toshiizi aga bi zjanayin daa nale ba wyajḻe'le c̱heyin.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Bli' bsedid' le' dga bzajnii Chioza' nad' daa nakan dii llialote: nan Crístona' wite' ni c̱hecho daa nakcho beṉ' saaxya, kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na' bkwash'gake'ne' na' biyoṉ lla bibane' ladj beṉ' wetka', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Na' bli'lawe' Céfaza', na'tech bli'lawe' postlka' sto.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Na'tech bli'lawe' wdeli gay' guiyoa beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' nonḻilall'gake'ne'. Na' zan beṉ'ka' ni mban lla ṉaanlla, na' baḻgake' ba wit.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Na'tech bli'lawe' Jacóbona', na' wdena' bli'lawe' yog' postlka'.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Na' zeeloteyi bli'lawe' nad', ḻa'kzi nak' beṉ' bibi zakii.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nad' nak' ḻiizelozi beṉ' bibi zakii ladj beṉ'ka' wlej Crístona' gongake' xshine'na', na' bi chidoḻaa iṉa beṉ' nad' “postl”, daa bsak'zi'a beṉ'ka' chonḻilall'gake'ne'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per daa nak Chioza' beṉ' chiyesh'lallii, wleje' nad' wi'a xtill' Crístona'. Na' daa biyeshlallile' nad' bi gokdadzan, ḻa' ba bench' xshine'na' aga ka yog' postlka' sto. Per aga tobia'lozan' bena'n, san ḻen' ba goklene' nad' kwenc̱he bena'n.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na' ḻa'kzi nad' wa postlka' sto choe'lennto' beṉ' xtilleena', toz ka dill' choe'nto', na' ḻennan' ba wyajḻe'le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na' daa chyix̱je'nto' biban Crístona' ladj beṉ' wetka', ¿berac̱he nazə baḻ-le bi yiban beṉ' wetka'?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', ḻekzka' aga biban Crístona' sheḻ'ka'.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zakii daa chyix̱je'nto' cho'a xtilleena', ni aga bi zakii daa nonḻilall'lene', sheḻ'ka'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Na' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga dill' ḻi c̱he Chiozan' be'lennto' le' daa wnanto' Chioza' bisbane' Crístona' ladj beṉ' wetka', sheḻ'ka'.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga biban Crístona', sheḻ'ka'.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zjanayin nonḻilall'lene', na' ni napkzle doḻ' c̱he saaxya c̱heleka', sheḻ'ka'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na' sheḻ' nakan ka', beṉ'ka' benḻilall'gake' Crístona' na' ba witgake', wlliayi'chokzgaken', sheḻ'ka'.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na' sheḻ' to lo yell-lionizan noncho lez gaklen Crístona' cho', nyesh'lazch nakan c̱hecho aga ka c̱he yog' beṉ' yoblə, sheḻ'ka'.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Per dii ḻi Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' daa bibane' neche' ladj beṉ' wetka' zaklebile' dii necha' chizi' chilap beṉ'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Daa bx̱iṉj bḻen toz beṉ', wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, na' ḻekzka' toz beṉ' bx̱ie' daa yiban beṉ' wetka'.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ka chet yog' beṉ' ni c̱he daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ka'kzan yiban beena' nak Crístona' txen.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per to to beṉ' yibane' ladj beṉ' wetka' kat' illin llana' nllia Chioza' bia' yibangake'. Zigaate Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' kat' yiyed Crístona', ḻekzka' yiban yog' beṉ'ka' nak lall' nee.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na' te c̱he yell-lioni kat'ka' wlliayi' Crístona' yog'ḻoḻ yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' yoblə, na' yiyo'e yeḻ' wṉabia' c̱he'na' X̱acho Chioza'.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ḻa' Crístonan' chiyaḻ' iṉabi'e ax̱t ki yiyoll yido wzoe' xṉi'ena' yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani ḻe' na' yog' dii x̱iw'ka'.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Na' yiyollin, wlliayee yeḻ' wita'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Cho'a xtill' Chioza' nan Chioza' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de. Na' daa nan yog'ḻoḻte zoa xṉi'a Crístona', aga len Chiozan' zoe' xṉi'ena', ḻa' ḻen' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Na' kat'ka' yog'ḻoḻte dii de ba zoan xṉi'a Crístona', na'ch kwin Crístona', beena' nak Xiiṉ Chioza', wzex̱j yic̱hje' lao Chioza', beena' bzoa yog'te dii de xṉi'ena'. Na'ch gakbia' nan Chioza' nake' ḻiizelozi beṉ' zakii lao yog'ḻoḻte dii de.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na' chiznia' sto, ¿bera zejin daa chchoa baḻ beṉ' nisa' lwaa beṉ' wetka'? Shi chakgakile' bi yiban beṉ' wetka', ¿berac̱he chchoazgake' nisa' lwaagake'?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na' sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka' ¿berac̱he zoaznto' dii nxoll gak dii gak c̱hento' do lla do yel?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Dii ḻi, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', yog' lla zoa' dii nxoll guet'. Na' ḻekzka' dii ḻicha ḻe chiba chizakid' c̱hele daa ba nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yell Éfesona' wdiḻ-len' beṉ'ka' nak ka ba zṉia nlleb, ¿beratgui gon' gan wdiḻ-lengakee sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka'? Gonchokljacho ka dillaa de daa na: “Yeej gaotezcho ḻa' wetcho wx̱e willj.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi we'le latj no siye' le'. Ḻa' dill' de, nan: “Shi goncho txen beṉ' malka' na' solo goncho ka chongake'.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ḻi yiyeeṉi kwasḻoḻ na' bich gonle dii mala', ḻa' baḻ-le ni bi nombia'le Chioza'. Nia' le' ka' kwenc̱he yido'latile.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Wnalja baḻ-le: “¿Nakra gak yiban beṉ' wetka'? Na' ¿Nakra yiyak kwerp c̱he'ka'?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Shi ka' nale, nakle ka beṉ' bi nteyi. Kat' chazcho biṉna', bi chila' yagdo'na' shi bi chbiayi' biṉna'.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kat' chazcho, aga yagdo'nan' chazcho, san biṉ c̱heyinnan' chazcho, na' chila' yagdo'na'. Na' kan' chak c̱he bittezə dii chazcho, shi no trigo wa bichlə.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Na' Chioza' chgwee xṉez xḻatjin chakan ka cheenile', na' to to biṉ chak xyaguinna' kon ka chiyaḻ' gak c̱he to ton.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Aga toz ka nak kwerpka'. Nlla'lə nak kwerp c̱he beṉec̱ha' len c̱he bayix̱'ka'. Na' nlla'lə nak c̱he baka' chzo xan yabana' na' c̱he beḻka' lle' ḻoo nisa'.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ḻekzka' nak c̱heyi diika' lle' xan yabana' na' diika' chle'icho lo yell-lioni. Nlla'lə yeḻ' xochi c̱heyi diika' chle'icho xan yabana' len yeḻ' xochi c̱heyi diiki chle'icho lo yell-lioni.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nlla'lə yeḻ' chey cheeni' c̱he wbilla' len c̱he beo'do'na' na' len c̱he beljka'. Na' ladj beljdo'ka' nlla'lə nak yeḻ' chey cheeni' c̱he to togakan.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Na' ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' yiban ladj beṉ' wetka'. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii gooll' iteb, san kwerp daa yiyas kat' yibancho ladj beṉ' wetka' bi nakan dii gooll' iteb.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii bichbi zakii, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii zakii nlleb. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nak bḻan'zan, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakc̱hec̱han.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan de beli chenzə dii chon llin yell-lioni, san kwerp daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii kob daa goṉ Chioza'. Na' daa ṉezicho kwerp c̱hechoni nakan de beli chenzə, ḻekzka' chiyaḻ' iṉezicho wat' to kwerp kob c̱hecho daa goṉ Chioza'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Adánna', beena' gok beṉ' nech, goke' to beṉ' yaa beṉ' ban.” Na' ḻekzka' Crístona' goke' beṉ' yell-lio, per ḻe' choṉe' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Zigaate chbanlencho kwerp de beli chenni, na'techlan ibanlencho dii koba' daa goṉ Chioza'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Beṉ' necha' ben Chioza' de bishte yo, goke' beṉ' yell-lio. Na' beṉ' wchopina', beena' nak X̱ancho, ḻen' wzee yabana'.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kwerp c̱hechona' nakan ka kwerp c̱he beṉ' necha' bx̱e bsil Chioza' de bishte yona'. Na' ka nak kwerp c̱he Crístona', beena' zoa yabana' ṉaa, ka'kzan yiyak kwerp c̱hechona' kwenc̱he lljazoacho yabana'.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ṉaa nakcho ka beena' ben Chioza' de bishte yo, na' wllin lla yiyakcho ka Crístona', beena' zoa yabana'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le': Aga wak yillinlencho kwerp de beli chenni gana' zoa Chioza' chṉabi'e. Na' kwerpi dga gooll' iteb bi gak gonan txen kwerp daa bi gooll' iteb.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ni iṉia' le' to dii kono wṉezi: aga yog'cho guetcho, per yog'cho yiyakcho nlla'lə.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Tokonganzi, to ka chshod' chx̱a'z jalaochoki, kat' kwell trompet c̱he Chioza', yiyakcho nlla'lə. Ḻa' ka kwell trompeta', beṉ' wetka' yibangake' kon to kwerp dii bi gooll' iteb. Na' cho' ni mbancho, ḻekzka' yilla' kwerp c̱hechoki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ḻa' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb, yiyakan to dii bi gooll' iteb. Na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita', yiyakan to dii bichga guet.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kat'ka' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb ba biyakan to dii bi gooll' iteb, na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita' ba biyakan to dii bichga guet, na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “X̱anchona' ba bene' gan bsol bṉite' yeḻ' wita' toshiizi.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Na' ḻekzka' nan: “Yeḻ' wit, li' chsi chc̱hogo' yeḻ' mban c̱he beṉ', ¿gaṉ yeḻ' wak c̱ho'na' ṉaa?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Daa bi choncho diika' bllia Chioza' bia' goncho chli'n nakcho beṉ' saaxya, na' daa nakcho beṉ' saaxya, yeḻ' wita' napan yeḻ' wak kwenc̱he wsol wṉitan cho'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per chox̱ken Chioza' bseḻee X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho kwenc̱he bi saki yeḻ' wita' si' ikaan cho' zejḻi kaṉi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi soac̱hec̱h lo xṉez Chioza' toshiizi. Na' zizikli ḻi gon xshin X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ṉezkzile xshine'na' aga nakan to llin dii chondadzle.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.