1 Coríntios 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' yisaa lall'le dill' wen dill' koba' wdix̱je'id' le' daa ba bleble na' zoac̱hec̱hle chajḻe'le c̱heyin.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ḻa' ḻennan' yislan le' kwenc̱he bi kwiayi'le shi toshiizi soac̱hec̱hle shajḻe'le daa ba wdix̱je'id' le'. Na' shi bi soac̱hec̱hle toshiizi aga bi zjanayin daa nale ba wyajḻe'le c̱heyin.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Bli' bsedid' le' dga bzajnii Chioza' nad' daa nakan dii llialote: nan Crístona' wite' ni c̱hecho daa nakcho beṉ' saaxya, kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na' bkwash'gake'ne' na' biyoṉ lla bibane' ladj beṉ' wetka', kon ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Na' bli'lawe' Céfaza', na'tech bli'lawe' postlka' sto.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Na'tech bli'lawe' wdeli gay' guiyoa beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' nonḻilall'gake'ne'. Na' zan beṉ'ka' ni mban lla ṉaanlla, na' baḻgake' ba wit.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Na'tech bli'lawe' Jacóbona', na' wdena' bli'lawe' yog' postlka'.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Na' zeeloteyi bli'lawe' nad', ḻa'kzi nak' beṉ' bibi zakii.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nad' nak' ḻiizelozi beṉ' bibi zakii ladj beṉ'ka' wlej Crístona' gongake' xshine'na', na' bi chidoḻaa iṉa beṉ' nad' “postl”, daa bsak'zi'a beṉ'ka' chonḻilall'gake'ne'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Per daa nak Chioza' beṉ' chiyesh'lallii, wleje' nad' wi'a xtill' Crístona'. Na' daa biyeshlallile' nad' bi gokdadzan, ḻa' ba bench' xshine'na' aga ka yog' postlka' sto. Per aga tobia'lozan' bena'n, san ḻen' ba goklene' nad' kwenc̱he bena'n.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na' ḻa'kzi nad' wa postlka' sto choe'lennto' beṉ' xtilleena', toz ka dill' choe'nto', na' ḻennan' ba wyajḻe'le.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Na' daa chyix̱je'nto' biban Crístona' ladj beṉ' wetka', ¿berac̱he nazə baḻ-le bi yiban beṉ' wetka'?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', ḻekzka' aga biban Crístona' sheḻ'ka'.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zakii daa chyix̱je'nto' cho'a xtilleena', ni aga bi zakii daa nonḻilall'lene', sheḻ'ka'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga dill' ḻi c̱he Chiozan' be'lennto' le' daa wnanto' Chioza' bisbane' Crístona' ladj beṉ' wetka', sheḻ'ka'.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ḻa' sheḻ' bi yiban beṉ' wetka', aga biban Crístona', sheḻ'ka'.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na' sheḻ' Crístona' bi bibane' ladj beṉ' wetka', aga bi zjanayin nonḻilall'lene', na' ni napkzle doḻ' c̱he saaxya c̱heleka', sheḻ'ka'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na' sheḻ' nakan ka', beṉ'ka' benḻilall'gake' Crístona' na' ba witgake', wlliayi'chokzgaken', sheḻ'ka'.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na' sheḻ' to lo yell-lionizan noncho lez gaklen Crístona' cho', nyesh'lazch nakan c̱hecho aga ka c̱he yog' beṉ' yoblə, sheḻ'ka'.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Per dii ḻi Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' daa bibane' neche' ladj beṉ' wetka' zaklebile' dii necha' chizi' chilap beṉ'.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Daa bx̱iṉj bḻen toz beṉ', wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, na' ḻekzka' toz beṉ' bx̱ie' daa yiban beṉ' wetka'.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ka chet yog' beṉ' ni c̱he daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ka'kzan yiban beena' nak Crístona' txen.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per to to beṉ' yibane' ladj beṉ' wetka' kat' illin llana' nllia Chioza' bia' yibangake'. Zigaate Crístona' bibane' ladj beṉ' wetka', na' kat' yiyed Crístona', ḻekzka' yiban yog' beṉ'ka' nak lall' nee.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na' te c̱he yell-lioni kat'ka' wlliayi' Crístona' yog'ḻoḻ yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' yoblə, na' yiyo'e yeḻ' wṉabia' c̱he'na' X̱acho Chioza'.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ḻa' Crístonan' chiyaḻ' iṉabi'e ax̱t ki yiyoll yido wzoe' xṉi'ena' yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani ḻe' na' yog' dii x̱iw'ka'.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na' yiyollin, wlliayee yeḻ' wita'.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Cho'a xtill' Chioza' nan Chioza' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de. Na' daa nan yog'ḻoḻte zoa xṉi'a Crístona', aga len Chiozan' zoe' xṉi'ena', ḻa' ḻen' bzoe' xṉi'a Crístona' yog'ḻoḻte dii de.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Na' kat'ka' yog'ḻoḻte dii de ba zoan xṉi'a Crístona', na'ch kwin Crístona', beena' nak Xiiṉ Chioza', wzex̱j yic̱hje' lao Chioza', beena' bzoa yog'te dii de xṉi'ena'. Na'ch gakbia' nan Chioza' nake' ḻiizelozi beṉ' zakii lao yog'ḻoḻte dii de.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na' chiznia' sto, ¿bera zejin daa chchoa baḻ beṉ' nisa' lwaa beṉ' wetka'? Shi chakgakile' bi yiban beṉ' wetka', ¿berac̱he chchoazgake' nisa' lwaagake'?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Na' sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka' ¿berac̱he zoaznto' dii nxoll gak dii gak c̱hento' do lla do yel?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Dii ḻi, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', yog' lla zoa' dii nxoll guet'. Na' ḻekzka' dii ḻicha ḻe chiba chizakid' c̱hele daa ba nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yell Éfesona' wdiḻ-len' beṉ'ka' nak ka ba zṉia nlleb, ¿beratgui gon' gan wdiḻ-lengakee sheḻ'ka' bi yiban beṉ' wetka'? Gonchokljacho ka dillaa de daa na: “Yeej gaotezcho ḻa' wetcho wx̱e willj.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi we'le latj no siye' le'. Ḻa' dill' de, nan: “Shi goncho txen beṉ' malka' na' solo goncho ka chongake'.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ḻi yiyeeṉi kwasḻoḻ na' bich gonle dii mala', ḻa' baḻ-le ni bi nombia'le Chioza'. Nia' le' ka' kwenc̱he yido'latile.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Wnalja baḻ-le: “¿Nakra gak yiban beṉ' wetka'? Na' ¿Nakra yiyak kwerp c̱he'ka'?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Shi ka' nale, nakle ka beṉ' bi nteyi. Kat' chazcho biṉna', bi chila' yagdo'na' shi bi chbiayi' biṉna'.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kat' chazcho, aga yagdo'nan' chazcho, san biṉ c̱heyinnan' chazcho, na' chila' yagdo'na'. Na' kan' chak c̱he bittezə dii chazcho, shi no trigo wa bichlə.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Na' Chioza' chgwee xṉez xḻatjin chakan ka cheenile', na' to to biṉ chak xyaguinna' kon ka chiyaḻ' gak c̱he to ton.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Aga toz ka nak kwerpka'. Nlla'lə nak kwerp c̱he beṉec̱ha' len c̱he bayix̱'ka'. Na' nlla'lə nak c̱he baka' chzo xan yabana' na' c̱he beḻka' lle' ḻoo nisa'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Ḻekzka' nak c̱heyi diika' lle' xan yabana' na' diika' chle'icho lo yell-lioni. Nlla'lə yeḻ' xochi c̱heyi diika' chle'icho xan yabana' len yeḻ' xochi c̱heyi diiki chle'icho lo yell-lioni.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Nlla'lə yeḻ' chey cheeni' c̱he wbilla' len c̱he beo'do'na' na' len c̱he beljka'. Na' ladj beljdo'ka' nlla'lə nak yeḻ' chey cheeni' c̱he to togakan.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na' ka'kzan gak c̱he beṉ'ka' yiban ladj beṉ' wetka'. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii gooll' iteb, san kwerp daa yiyas kat' yibancho ladj beṉ' wetka' bi nakan dii gooll' iteb.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan dii bichbi zakii, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii zakii nlleb. Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nak bḻan'zan, san daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakc̱hec̱han.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Kwerpa' daa chgash' ḻoo bana' nakan de beli chenzə dii chon llin yell-lioni, san kwerp daa yiyas ladj beṉ' wetka' gakan to dii kob daa goṉ Chioza'. Na' daa ṉezicho kwerp c̱hechoni nakan de beli chenzə, ḻekzka' chiyaḻ' iṉezicho wat' to kwerp kob c̱hecho daa goṉ Chioza'.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Adánna', beena' gok beṉ' nech, goke' to beṉ' yaa beṉ' ban.” Na' ḻekzka' Crístona' goke' beṉ' yell-lio, per ḻe' choṉe' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Zigaate chbanlencho kwerp de beli chenni, na'techlan ibanlencho dii koba' daa goṉ Chioza'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Beṉ' necha' ben Chioza' de bishte yo, goke' beṉ' yell-lio. Na' beṉ' wchopina', beena' nak X̱ancho, ḻen' wzee yabana'.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kwerp c̱hechona' nakan ka kwerp c̱he beṉ' necha' bx̱e bsil Chioza' de bishte yona'. Na' ka nak kwerp c̱he Crístona', beena' zoa yabana' ṉaa, ka'kzan yiyak kwerp c̱hechona' kwenc̱he lljazoacho yabana'.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ṉaa nakcho ka beena' ben Chioza' de bishte yo, na' wllin lla yiyakcho ka Crístona', beena' zoa yabana'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉia' le': Aga wak yillinlencho kwerp de beli chenni gana' zoa Chioza' chṉabi'e. Na' kwerpi dga gooll' iteb bi gak gonan txen kwerp daa bi gooll' iteb.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ni iṉia' le' to dii kono wṉezi: aga yog'cho guetcho, per yog'cho yiyakcho nlla'lə.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tokonganzi, to ka chshod' chx̱a'z jalaochoki, kat' kwell trompet c̱he Chioza', yiyakcho nlla'lə. Ḻa' ka kwell trompeta', beṉ' wetka' yibangake' kon to kwerp dii bi gooll' iteb. Na' cho' ni mbancho, ḻekzka' yilla' kwerp c̱hechoki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ḻa' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb, yiyakan to dii bi gooll' iteb. Na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita', yiyakan to dii bichga guet.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kat'ka' kwerp c̱hechoni dga gooll' iteb ba biyakan to dii bi gooll' iteb, na' beli chen c̱hechoni dga ile'i yeḻ' wita' ba biyakan to dii bichga guet, na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “X̱anchona' ba bene' gan bsol bṉite' yeḻ' wita' toshiizi.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na' ḻekzka' nan: “Yeḻ' wit, li' chsi chc̱hogo' yeḻ' mban c̱he beṉ', ¿gaṉ yeḻ' wak c̱ho'na' ṉaa?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Daa bi choncho diika' bllia Chioza' bia' goncho chli'n nakcho beṉ' saaxya, na' daa nakcho beṉ' saaxya, yeḻ' wita' napan yeḻ' wak kwenc̱he wsol wṉitan cho'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per chox̱ken Chioza' bseḻee X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho kwenc̱he bi saki yeḻ' wita' si' ikaan cho' zejḻi kaṉi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi soac̱hec̱h lo xṉez Chioza' toshiizi. Na' zizikli ḻi gon xshin X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ṉezkzile xshine'na' aga nakan to llin dii chondadzle.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.