1 Coríntios 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile c̱he diika' noṉ Espíritu c̱he Chioza' gak gon to tocho.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ṉezkzile kana' biṉ' gonḻilall'le X̱ancho Jesúza', bentezle txen beṉ'ka' choe'la'o lwaa lsak' chioska' diika' ni bi chak iṉe.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Daan, cheenid' iṉezile ni to beṉ' bi iṉe': “Aga bi zakii Jesúza'” shi zoalen Espíritu c̱he Chioza' ḻe'. Na' ḻekzka' ni to beṉ' bi gak iṉe': “Jesúza' nake' X̱ancho” shi bi zoalen Espíritu Santo c̱he Chioza' ḻe'.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Wde wdeli daa choṉ Espíritu c̱he Chioza' to tocho, per ḻekzen' choṉe' yog'tegakan.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Wde wdeli nak xshin X̱ancho Crístona' goncho, per toze' ḻen' nak X̱ancho.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Na' wde wdeli nak daa none' lall' na'cho gon to tocho, per toz Chiozan' chaklene' cho' kwenc̱he chak chonchon.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chioza' chli'e zoalen Espíritu c̱he'na' cho' daa noṉe' to tocho diika' chak choncho kwenc̱he chaklenan yog'cho.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Na' ba bene' kwenc̱he Espíritu c̱he'na' chaklene' baḻcho choe'lencho beṉ' dill' kon yeḻ' sin' c̱he'na', na' zi baḻcho, chone' ka chajniicho daa nak c̱he Chios na' chak chzajniichon beṉ' yoblə.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na' zi baḻcho, chon Espíritu c̱he'na' ka chajḻe'chacho gone' daa iṉabichone'; na' zi baḻcho, chone' ka gak yiyoncho beṉ'.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Na' zi baḻcho, chc̱hine' kwenc̱he choncho yeḻ' wak; zi baḻcho, chone' ka chak chyix̱je'cho daa na Chioza' cho'; zi baḻcho, chone' ka chakbe'icho shi dillaa choe' beṉ' dii ḻi nakan c̱he Chioza' wa shi nakan c̱he dii x̱iwaa. Zi baḻcho, chone' ka chak chṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho; na' zi baḻcho, chone' ka chak chizajniicho bin wna beena' chṉe dillaa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Na' toz Espíritu c̱he Chioza' chgwee xṉezin goncho yog' diika', na' ḻe' chgone' daa gon to tocho.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Na' ka kwerp c̱hechona' nakan toz ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan, ka'kzə cho' nonḻilall'cho Crístona' nakchone' toz ḻa'kzi nakcho beṉ' zan.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Na' yog'ḻoḻcho cho', ka beṉ' Israel, ka beṉ' griego, ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', na' ka beṉ' chon xshinkze', Espíritu c̱he Chioza' ba bene' kwenc̱he nakcho ka toz kwerp. Na' toz ḻen' yo'e ḻoo yic̱hjlall'do' to tocho.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Na' ka nak kwerp c̱hechona', zan diika' ndiḻ nllagan.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Na' shi ṉi'achona' iṉan: “Daa bi nak' neena', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na' shi nagchona' iṉan: “Daa bi nak' jalawe'na', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Na' sheḻ'ka' doxen kwerp c̱hechona' nakan jalaocho, ¿nakra goncho kwenc̱he yenicho? Na' shi doxen kwerp c̱hechona' nakan nagcho, ¿nakra goncho kwenc̱he iḻa'icho?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na' Chioza' bzoe' to to diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' kon gana' chakile' nakan wen soa to ton.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ḻa' sheḻ' toz ka nak yog'te daa ndiḻ nllagan, bi nakan to kwerp sheḻ'ka'.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na' ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllaggakan kwerp c̱hechona', tozkz kwerpan nakan.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Na' jalaochoka' bi gak ye'gakan na'choka': “Bi chyalljid' le'.” Ni bi gak ye' yic̱hjchona' ṉi'achoka': “Bi chyalljid' le'.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bi nakan wal, ḻeləgakannan' llialote.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bitek bi zaka'n, ḻeləgakannan' chapshiicho. Na' diika' bi cheenicho ile'i beṉ' chkwashi'chon xachona'.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' na' bi chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan, bi chonan byen wkwash'chon. Na' ka' ben Chioza' kwerp c̱hechona' kwenc̱he nkwash'cho diika' chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Na' yog' diika' ndiḻ nllag kwerpa' chaklen ljwellin daa nakgakan toz.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Daan shi gayi kwerp c̱hechona' chey chla, doxen kwerpa' bi shao'. Na' shi gayi kwerp c̱hechona' chonichon wen, doxenan chibayi.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Na' le' nakle ka kwerp c̱he Crístona' daa naklene' toz, na' to tole nakle ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Na' ladjchona', cho' chdop chllagcho choe'la'ocho Crístona', Chioza' llialote bzoe' neto' naknto' postl, na'ch bzoe' beṉ' chyix̱ji'e daa chi'ene', na' de wyoṉi bzoe' beṉ' wli' wsedile' beṉ' cho'a xtilleena'. Na'ch bzoe' beṉ' wli'e yeḻ' wak c̱he'na', na' beṉ' yiyone' beṉ', na' beṉ' gaklen bish' ljwellchoka', na' beṉ' chgoo xṉezin c̱he xshine'na', na' beṉ' chṉe wde wdeli dill' dii bi nsede'.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ṉezicho aga yog'cho nakcho postl. Aga yog'cho chak c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho'. Aga yog'cho chak wli' wsedicho cho'a xtilleena'. Na' aga yog'cho chak goncho yeḻ' wak.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Aga yog'cho chak yiyoncho beṉ'. Aga yog'cho chak iṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho. Na' aga yog'cho chak yizajniicho bi zeji dill'ka'.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Na' le', ḻi selall' gaklen Espíritu c̱he Chioza' le' kwenc̱he gak gonle diika' zak'chi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.