1 Coríntios 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile c̱he diika' noṉ Espíritu c̱he Chioza' gak gon to tocho.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ṉezkzile kana' biṉ' gonḻilall'le X̱ancho Jesúza', bentezle txen beṉ'ka' choe'la'o lwaa lsak' chioska' diika' ni bi chak iṉe.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Daan, cheenid' iṉezile ni to beṉ' bi iṉe': “Aga bi zakii Jesúza'” shi zoalen Espíritu c̱he Chioza' ḻe'. Na' ḻekzka' ni to beṉ' bi gak iṉe': “Jesúza' nake' X̱ancho” shi bi zoalen Espíritu Santo c̱he Chioza' ḻe'.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Wde wdeli daa choṉ Espíritu c̱he Chioza' to tocho, per ḻekzen' choṉe' yog'tegakan.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wde wdeli nak xshin X̱ancho Crístona' goncho, per toze' ḻen' nak X̱ancho.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na' wde wdeli nak daa none' lall' na'cho gon to tocho, per toz Chiozan' chaklene' cho' kwenc̱he chak chonchon.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chioza' chli'e zoalen Espíritu c̱he'na' cho' daa noṉe' to tocho diika' chak choncho kwenc̱he chaklenan yog'cho.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Na' ba bene' kwenc̱he Espíritu c̱he'na' chaklene' baḻcho choe'lencho beṉ' dill' kon yeḻ' sin' c̱he'na', na' zi baḻcho, chone' ka chajniicho daa nak c̱he Chios na' chak chzajniichon beṉ' yoblə.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Na' zi baḻcho, chon Espíritu c̱he'na' ka chajḻe'chacho gone' daa iṉabichone'; na' zi baḻcho, chone' ka gak yiyoncho beṉ'.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Na' zi baḻcho, chc̱hine' kwenc̱he choncho yeḻ' wak; zi baḻcho, chone' ka chak chyix̱je'cho daa na Chioza' cho'; zi baḻcho, chone' ka chakbe'icho shi dillaa choe' beṉ' dii ḻi nakan c̱he Chioza' wa shi nakan c̱he dii x̱iwaa. Zi baḻcho, chone' ka chak chṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho; na' zi baḻcho, chone' ka chak chizajniicho bin wna beena' chṉe dillaa.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Na' toz Espíritu c̱he Chioza' chgwee xṉezin goncho yog' diika', na' ḻe' chgone' daa gon to tocho.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Na' ka kwerp c̱hechona' nakan toz ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan, ka'kzə cho' nonḻilall'cho Crístona' nakchone' toz ḻa'kzi nakcho beṉ' zan.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Na' yog'ḻoḻcho cho', ka beṉ' Israel, ka beṉ' griego, ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', na' ka beṉ' chon xshinkze', Espíritu c̱he Chioza' ba bene' kwenc̱he nakcho ka toz kwerp. Na' toz ḻen' yo'e ḻoo yic̱hjlall'do' to tocho.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Na' ka nak kwerp c̱hechona', zan diika' ndiḻ nllagan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Na' shi ṉi'achona' iṉan: “Daa bi nak' neena', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Na' shi nagchona' iṉan: “Daa bi nak' jalawe'na', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Na' sheḻ'ka' doxen kwerp c̱hechona' nakan jalaocho, ¿nakra goncho kwenc̱he yenicho? Na' shi doxen kwerp c̱hechona' nakan nagcho, ¿nakra goncho kwenc̱he iḻa'icho?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na' Chioza' bzoe' to to diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' kon gana' chakile' nakan wen soa to ton.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ḻa' sheḻ' toz ka nak yog'te daa ndiḻ nllagan, bi nakan to kwerp sheḻ'ka'.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na' ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllaggakan kwerp c̱hechona', tozkz kwerpan nakan.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Na' jalaochoka' bi gak ye'gakan na'choka': “Bi chyalljid' le'.” Ni bi gak ye' yic̱hjchona' ṉi'achoka': “Bi chyalljid' le'.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bi nakan wal, ḻeləgakannan' llialote.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bitek bi zaka'n, ḻeləgakannan' chapshiicho. Na' diika' bi cheenicho ile'i beṉ' chkwashi'chon xachona'.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' na' bi chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan, bi chonan byen wkwash'chon. Na' ka' ben Chioza' kwerp c̱hechona' kwenc̱he nkwash'cho diika' chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Na' yog' diika' ndiḻ nllag kwerpa' chaklen ljwellin daa nakgakan toz.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Daan shi gayi kwerp c̱hechona' chey chla, doxen kwerpa' bi shao'. Na' shi gayi kwerp c̱hechona' chonichon wen, doxenan chibayi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Na' le' nakle ka kwerp c̱he Crístona' daa naklene' toz, na' to tole nakle ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Na' ladjchona', cho' chdop chllagcho choe'la'ocho Crístona', Chioza' llialote bzoe' neto' naknto' postl, na'ch bzoe' beṉ' chyix̱ji'e daa chi'ene', na' de wyoṉi bzoe' beṉ' wli' wsedile' beṉ' cho'a xtilleena'. Na'ch bzoe' beṉ' wli'e yeḻ' wak c̱he'na', na' beṉ' yiyone' beṉ', na' beṉ' gaklen bish' ljwellchoka', na' beṉ' chgoo xṉezin c̱he xshine'na', na' beṉ' chṉe wde wdeli dill' dii bi nsede'.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ṉezicho aga yog'cho nakcho postl. Aga yog'cho chak c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho'. Aga yog'cho chak wli' wsedicho cho'a xtilleena'. Na' aga yog'cho chak goncho yeḻ' wak.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Aga yog'cho chak yiyoncho beṉ'. Aga yog'cho chak iṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho. Na' aga yog'cho chak yizajniicho bi zeji dill'ka'.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Na' le', ḻi selall' gaklen Espíritu c̱he Chioza' le' kwenc̱he gak gonle diika' zak'chi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.