1 Coríntios 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile c̱he diika' noṉ Espíritu c̱he Chioza' gak gon to tocho.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ṉezkzile kana' biṉ' gonḻilall'le X̱ancho Jesúza', bentezle txen beṉ'ka' choe'la'o lwaa lsak' chioska' diika' ni bi chak iṉe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Daan, cheenid' iṉezile ni to beṉ' bi iṉe': “Aga bi zakii Jesúza'” shi zoalen Espíritu c̱he Chioza' ḻe'. Na' ḻekzka' ni to beṉ' bi gak iṉe': “Jesúza' nake' X̱ancho” shi bi zoalen Espíritu Santo c̱he Chioza' ḻe'.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wde wdeli daa choṉ Espíritu c̱he Chioza' to tocho, per ḻekzen' choṉe' yog'tegakan.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Wde wdeli nak xshin X̱ancho Crístona' goncho, per toze' ḻen' nak X̱ancho.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na' wde wdeli nak daa none' lall' na'cho gon to tocho, per toz Chiozan' chaklene' cho' kwenc̱he chak chonchon.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Chioza' chli'e zoalen Espíritu c̱he'na' cho' daa noṉe' to tocho diika' chak choncho kwenc̱he chaklenan yog'cho.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Na' ba bene' kwenc̱he Espíritu c̱he'na' chaklene' baḻcho choe'lencho beṉ' dill' kon yeḻ' sin' c̱he'na', na' zi baḻcho, chone' ka chajniicho daa nak c̱he Chios na' chak chzajniichon beṉ' yoblə.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Na' zi baḻcho, chon Espíritu c̱he'na' ka chajḻe'chacho gone' daa iṉabichone'; na' zi baḻcho, chone' ka gak yiyoncho beṉ'.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na' zi baḻcho, chc̱hine' kwenc̱he choncho yeḻ' wak; zi baḻcho, chone' ka chak chyix̱je'cho daa na Chioza' cho'; zi baḻcho, chone' ka chakbe'icho shi dillaa choe' beṉ' dii ḻi nakan c̱he Chioza' wa shi nakan c̱he dii x̱iwaa. Zi baḻcho, chone' ka chak chṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho; na' zi baḻcho, chone' ka chak chizajniicho bin wna beena' chṉe dillaa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Na' toz Espíritu c̱he Chioza' chgwee xṉezin goncho yog' diika', na' ḻe' chgone' daa gon to tocho.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na' ka kwerp c̱hechona' nakan toz ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan, ka'kzə cho' nonḻilall'cho Crístona' nakchone' toz ḻa'kzi nakcho beṉ' zan.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Na' yog'ḻoḻcho cho', ka beṉ' Israel, ka beṉ' griego, ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', na' ka beṉ' chon xshinkze', Espíritu c̱he Chioza' ba bene' kwenc̱he nakcho ka toz kwerp. Na' toz ḻen' yo'e ḻoo yic̱hjlall'do' to tocho.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Na' ka nak kwerp c̱hechona', zan diika' ndiḻ nllagan.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na' shi ṉi'achona' iṉan: “Daa bi nak' neena', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na' shi nagchona' iṉan: “Daa bi nak' jalawe'na', bi ndiḻ nllag' kwerpa'.” Ḻa'kzi shi iṉan ka', ndiḻ nllagkzan kwerpa'.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Na' sheḻ'ka' doxen kwerp c̱hechona' nakan jalaocho, ¿nakra goncho kwenc̱he yenicho? Na' shi doxen kwerp c̱hechona' nakan nagcho, ¿nakra goncho kwenc̱he iḻa'icho?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Na' Chioza' bzoe' to to diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' kon gana' chakile' nakan wen soa to ton.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ḻa' sheḻ' toz ka nak yog'te daa ndiḻ nllagan, bi nakan to kwerp sheḻ'ka'.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na' ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllaggakan kwerp c̱hechona', tozkz kwerpan nakan.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Na' jalaochoka' bi gak ye'gakan na'choka': “Bi chyalljid' le'.” Ni bi gak ye' yic̱hjchona' ṉi'achoka': “Bi chyalljid' le'.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bi nakan wal, ḻeləgakannan' llialote.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' daa chakicho bitek bi zaka'n, ḻeləgakannan' chapshiicho. Na' diika' bi cheenicho ile'i beṉ' chkwashi'chon xachona'.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Na' diika' ndiḻ nllag kwerp c̱hechona' na' bi chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan, bi chonan byen wkwash'chon. Na' ka' ben Chioza' kwerp c̱hechona' kwenc̱he nkwash'cho diika' chonan ka yiyii yido'icho ile'i beṉ' ḻegakan.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na' yog' diika' ndiḻ nllag kwerpa' chaklen ljwellin daa nakgakan toz.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Daan shi gayi kwerp c̱hechona' chey chla, doxen kwerpa' bi shao'. Na' shi gayi kwerp c̱hechona' chonichon wen, doxenan chibayi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na' le' nakle ka kwerp c̱he Crístona' daa naklene' toz, na' to tole nakle ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Na' ladjchona', cho' chdop chllagcho choe'la'ocho Crístona', Chioza' llialote bzoe' neto' naknto' postl, na'ch bzoe' beṉ' chyix̱ji'e daa chi'ene', na' de wyoṉi bzoe' beṉ' wli' wsedile' beṉ' cho'a xtilleena'. Na'ch bzoe' beṉ' wli'e yeḻ' wak c̱he'na', na' beṉ' yiyone' beṉ', na' beṉ' gaklen bish' ljwellchoka', na' beṉ' chgoo xṉezin c̱he xshine'na', na' beṉ' chṉe wde wdeli dill' dii bi nsede'.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ṉezicho aga yog'cho nakcho postl. Aga yog'cho chak c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho'. Aga yog'cho chak wli' wsedicho cho'a xtilleena'. Na' aga yog'cho chak goncho yeḻ' wak.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Aga yog'cho chak yiyoncho beṉ'. Aga yog'cho chak iṉecho wde wdeli dill' dii bi nsedcho. Na' aga yog'cho chak yizajniicho bi zeji dill'ka'.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Na' le', ḻi selall' gaklen Espíritu c̱he Chioza' le' kwenc̱he gak gonle diika' zak'chi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.