1 Coríntios 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḻi wsa' to c̱hele ka nsa' c̱ha', ḻa' nad' nsa' c̱ha' ka bsa' c̱he Crístona'.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ḻe wen chonle daa toshiizi chjadinile nad' na' ni zejlenle diika' bli' bsedid' le'.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Per cheenid' shajniile dga: Chioza' chṉabi'e Crístona', na' Crístona' chṉabi'e yog'ḻoḻ beṉ' byo, na' beṉ' byoka' chṉabia'gake' nool c̱he'ka'.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Na' nottezə beṉ' byo shi nkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', bi chgwee Crístona' balaaṉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 San shi nottez nool bi wkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', na' chṉite' balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' shi ka' chone', na' nake' ka to noolə beṉ' nshib ax̱t lo yej.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Na' shi to noolə bi wkwash' yic̱hje'na', wenlan wshibteguen' ax̱t lo yej. Na' shi chido'ile' wshiben', chiyaḻ' wkwasheen.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Na' beṉ' byona' bi chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'na' daa nake' lwaa lsak' Chioza' na' chli'e balaaṉ c̱he'na'. Na' noola' chli'e balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ḻa' aga kwit ḻee noolan' wlej Chioza' beṉ' byona', san noolan' wleje'ne' kwit ḻee beṉ' byona'.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na' ni bi bx̱ie' beṉ' byona' kwenc̱he gaklene' noola', san bx̱ie' noola' kwenc̱he gaklene' beṉ' byona'.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ni c̱heyi daan, na' ni c̱he anjlka' len ladjchoka', chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'ka' kwenc̱he nakbia' chapgake' balaaṉ beṉ' c̱he'ka'.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Per cho' nakcho X̱ancho Crístona' txen, ṉezicho noolka' chyalljgakile' cho' beṉ' byo, na' cho' beṉ' byo chyalljicho noolka'.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ḻa' ka nak daa bchej noola' kwit ḻee beṉ' byona', ḻekzka' beṉ' byona', noolan' chzane' ḻe'; per Chiozan' bx̱e bsile' yog'ḻoḻ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Na' le'zə, ḻi wwiakachi shi nakan wen we'ḻwill noolka' Chioza' gaḻ' yic̱hjzgake'.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kon ka yoolocho choncho, chakbe'icho nakan yeḻ' zto' we'z beṉ' byona' latj igol yish' yic̱hje'na'.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 San nakan wen we' noola' latj igol yish' yic̱hje'na' na' nakan to balaaṉ c̱he'. Ḻa' Chioza' none'n kwenc̱he wkwasha'n yic̱hje'na'.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Na' shi nole bi chazlall'le dga ba wnia', chiyaḻ' iṉezile ka neto' na' ka yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Chioza', toz ka yoolonto' chonnto'.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na' ka nak dga iṉia' le', bi gak iṉia' ḻe wen chonle. Ḻa' kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' lwaayin dii nan gaklenan le', chzoazi'yaalan le'.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Zigaate cheenid' iṉia' le' daa ba benid' nagake' c̱hele nan kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' nonzə c̱he c̱hel-le. Na' chajḻi'a dii ḻiljakz ka chonlen.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Na' chakljayile chiyaḻ' gakle c̱hop shoṉ kwenlə kwenc̱he wli'lawin nolen chazlalli Chioza' ka chonle.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Na' kat' chdop chllagle na' cheej chaolen ljwell-le txen kwenc̱he chisa'lall'le daa wit X̱ancho Jesucrístona', bi chonlen ka bllie' bia'.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ḻa' kat' yeej gaole, bi chbez ljwell-le kwenc̱he yeej gaole txen, san to tole lii cheej chaotele yeḻ' wao c̱heleka'. Na' baḻ-le bibi de gaole na' zi baḻ-le ax̱t chzollile.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Abi zoa lill-le ga yeej gaole? ¿Berac̱he chonzile nakzi beṉ'ka' nakcho txen choe'la'ocho Chioza' na' chsi'zle yeḻ' zto' beṉ'ka' bibi de yeej gaogake'? ¿Bitgui iṉiale, lla? ¿Achakile iṉia' le' ḻe wen chonle? Bi iṉia' le' ka', ḻa' aga wenan chonle.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Dga ba bli' bsedid' le' nakan daa bli' bsedi X̱ancho Jesucrístona' nad'. Lle'na' ben Júda'ne' lo na' beṉ' malka', X̱ancho Jesúza' bex̱ee yetxtila',
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na' biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na'ch bxoxje'n na' chi'e: “Dgan kwerp c̱ha'ni daa chzanid' ni c̱hele. Ḻi gox̱' lat' wejan gaolen. Ḻi gon dga kwenc̱he lljadinile nad'.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na' ḻekzka' biyoll wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' daa yoll vinona', na' chi'e: “Dga yollə ḻoo kopi zejin x̱chen'na' daa ḻaljə daa gon ka gakḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Ḻi gon dga, na' to to ka yeejlen ḻi lljadini nad'.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Na' to to ka gaole yetxtila' na' yeejle vinona' ax̱t llana' yiyed X̱ancho Crístona' zejin chyix̱je'ile beṉ' ka nak daa wite' ni c̱hecho.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nottezə beṉ' gawe' yetxtila' wa yeeje' vinona' daa chonan ka lljadinicho X̱anchona', na' bi chape' balaaṉ ka nak daa chone', toz ka nak xtoḻeena' ka c̱he beṉ'ka' betgake' X̱anchona' na' blaljgake' xc̱hene'na'.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daan, to tocho chiyaḻ' yiya yiyilj kwincho kat' zi' gaocho yetxtila' na' kat' zi yeejcho vinona'.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ḻa' Chioza' wsak'zi'e nottez beṉ' konteḻe yeej gawe'n na' bi gone'n ka kwee X̱ancho Crístona' balaaṉ daa bzani kwerp c̱he'na' ni c̱hecho.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Daan, zanle bi shao'le wa zoazi'yaale, na' baḻ beṉ'ka' nakle txen ba witgake'.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Per shi yiya yiyilj kwincho, X̱ancho Chioza' bi wsak'zi'e cho'.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na' shi chsak'zi'e cho', chone'n kwenc̱he yigooshḻilall'cho na' bi wlliayi'lene' cho' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle kwenc̱he yeej gaole, ḻi kwez ljwell-le.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Na' shi nole chbiḻ chdonle, chiyaḻ' yeej gaole ḻoo yoo lill-le kwenc̱he bi gonle ka gonan byen tele yeḻ' zak'zi' daa bi chonle wen kat' chdop chllagle. Dech diika' cheenid' wzajniid' le', na' kwaa xṉezin kat' yidwia' le'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.