1 Coríntios 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḻi wsa' to c̱hele ka nsa' c̱ha', ḻa' nad' nsa' c̱ha' ka bsa' c̱he Crístona'.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ḻe wen chonle daa toshiizi chjadinile nad' na' ni zejlenle diika' bli' bsedid' le'.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Per cheenid' shajniile dga: Chioza' chṉabi'e Crístona', na' Crístona' chṉabi'e yog'ḻoḻ beṉ' byo, na' beṉ' byoka' chṉabia'gake' nool c̱he'ka'.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Na' nottezə beṉ' byo shi nkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', bi chgwee Crístona' balaaṉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 San shi nottez nool bi wkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', na' chṉite' balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' shi ka' chone', na' nake' ka to noolə beṉ' nshib ax̱t lo yej.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na' shi to noolə bi wkwash' yic̱hje'na', wenlan wshibteguen' ax̱t lo yej. Na' shi chido'ile' wshiben', chiyaḻ' wkwasheen.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Na' beṉ' byona' bi chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'na' daa nake' lwaa lsak' Chioza' na' chli'e balaaṉ c̱he'na'. Na' noola' chli'e balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ḻa' aga kwit ḻee noolan' wlej Chioza' beṉ' byona', san noolan' wleje'ne' kwit ḻee beṉ' byona'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Na' ni bi bx̱ie' beṉ' byona' kwenc̱he gaklene' noola', san bx̱ie' noola' kwenc̱he gaklene' beṉ' byona'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ni c̱heyi daan, na' ni c̱he anjlka' len ladjchoka', chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'ka' kwenc̱he nakbia' chapgake' balaaṉ beṉ' c̱he'ka'.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Per cho' nakcho X̱ancho Crístona' txen, ṉezicho noolka' chyalljgakile' cho' beṉ' byo, na' cho' beṉ' byo chyalljicho noolka'.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ḻa' ka nak daa bchej noola' kwit ḻee beṉ' byona', ḻekzka' beṉ' byona', noolan' chzane' ḻe'; per Chiozan' bx̱e bsile' yog'ḻoḻ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na' le'zə, ḻi wwiakachi shi nakan wen we'ḻwill noolka' Chioza' gaḻ' yic̱hjzgake'.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kon ka yoolocho choncho, chakbe'icho nakan yeḻ' zto' we'z beṉ' byona' latj igol yish' yic̱hje'na'.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 San nakan wen we' noola' latj igol yish' yic̱hje'na' na' nakan to balaaṉ c̱he'. Ḻa' Chioza' none'n kwenc̱he wkwasha'n yic̱hje'na'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Na' shi nole bi chazlall'le dga ba wnia', chiyaḻ' iṉezile ka neto' na' ka yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Chioza', toz ka yoolonto' chonnto'.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na' ka nak dga iṉia' le', bi gak iṉia' ḻe wen chonle. Ḻa' kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' lwaayin dii nan gaklenan le', chzoazi'yaalan le'.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Zigaate cheenid' iṉia' le' daa ba benid' nagake' c̱hele nan kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' nonzə c̱he c̱hel-le. Na' chajḻi'a dii ḻiljakz ka chonlen.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Na' chakljayile chiyaḻ' gakle c̱hop shoṉ kwenlə kwenc̱he wli'lawin nolen chazlalli Chioza' ka chonle.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Na' kat' chdop chllagle na' cheej chaolen ljwell-le txen kwenc̱he chisa'lall'le daa wit X̱ancho Jesucrístona', bi chonlen ka bllie' bia'.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ḻa' kat' yeej gaole, bi chbez ljwell-le kwenc̱he yeej gaole txen, san to tole lii cheej chaotele yeḻ' wao c̱heleka'. Na' baḻ-le bibi de gaole na' zi baḻ-le ax̱t chzollile.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Abi zoa lill-le ga yeej gaole? ¿Berac̱he chonzile nakzi beṉ'ka' nakcho txen choe'la'ocho Chioza' na' chsi'zle yeḻ' zto' beṉ'ka' bibi de yeej gaogake'? ¿Bitgui iṉiale, lla? ¿Achakile iṉia' le' ḻe wen chonle? Bi iṉia' le' ka', ḻa' aga wenan chonle.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Dga ba bli' bsedid' le' nakan daa bli' bsedi X̱ancho Jesucrístona' nad'. Lle'na' ben Júda'ne' lo na' beṉ' malka', X̱ancho Jesúza' bex̱ee yetxtila',
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na' biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na'ch bxoxje'n na' chi'e: “Dgan kwerp c̱ha'ni daa chzanid' ni c̱hele. Ḻi gox̱' lat' wejan gaolen. Ḻi gon dga kwenc̱he lljadinile nad'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na' ḻekzka' biyoll wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' daa yoll vinona', na' chi'e: “Dga yollə ḻoo kopi zejin x̱chen'na' daa ḻaljə daa gon ka gakḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Ḻi gon dga, na' to to ka yeejlen ḻi lljadini nad'.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na' to to ka gaole yetxtila' na' yeejle vinona' ax̱t llana' yiyed X̱ancho Crístona' zejin chyix̱je'ile beṉ' ka nak daa wite' ni c̱hecho.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nottezə beṉ' gawe' yetxtila' wa yeeje' vinona' daa chonan ka lljadinicho X̱anchona', na' bi chape' balaaṉ ka nak daa chone', toz ka nak xtoḻeena' ka c̱he beṉ'ka' betgake' X̱anchona' na' blaljgake' xc̱hene'na'.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daan, to tocho chiyaḻ' yiya yiyilj kwincho kat' zi' gaocho yetxtila' na' kat' zi yeejcho vinona'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ḻa' Chioza' wsak'zi'e nottez beṉ' konteḻe yeej gawe'n na' bi gone'n ka kwee X̱ancho Crístona' balaaṉ daa bzani kwerp c̱he'na' ni c̱hecho.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Daan, zanle bi shao'le wa zoazi'yaale, na' baḻ beṉ'ka' nakle txen ba witgake'.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Per shi yiya yiyilj kwincho, X̱ancho Chioza' bi wsak'zi'e cho'.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na' shi chsak'zi'e cho', chone'n kwenc̱he yigooshḻilall'cho na' bi wlliayi'lene' cho' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle kwenc̱he yeej gaole, ḻi kwez ljwell-le.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na' shi nole chbiḻ chdonle, chiyaḻ' yeej gaole ḻoo yoo lill-le kwenc̱he bi gonle ka gonan byen tele yeḻ' zak'zi' daa bi chonle wen kat' chdop chllagle. Dech diika' cheenid' wzajniid' le', na' kwaa xṉezin kat' yidwia' le'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.