1 Coríntios 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḻi wsa' to c̱hele ka nsa' c̱ha', ḻa' nad' nsa' c̱ha' ka bsa' c̱he Crístona'.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ḻe wen chonle daa toshiizi chjadinile nad' na' ni zejlenle diika' bli' bsedid' le'.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Per cheenid' shajniile dga: Chioza' chṉabi'e Crístona', na' Crístona' chṉabi'e yog'ḻoḻ beṉ' byo, na' beṉ' byoka' chṉabia'gake' nool c̱he'ka'.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Na' nottezə beṉ' byo shi nkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', bi chgwee Crístona' balaaṉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 San shi nottez nool bi wkwash' yic̱hje'na' shlak choe'ḻwille' Chioza' wa shlak chyix̱ji'e daa che' Chioza'ne', na' chṉite' balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'. Na' shi ka' chone', na' nake' ka to noolə beṉ' nshib ax̱t lo yej.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Na' shi to noolə bi wkwash' yic̱hje'na', wenlan wshibteguen' ax̱t lo yej. Na' shi chido'ile' wshiben', chiyaḻ' wkwasheen.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Na' beṉ' byona' bi chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'na' daa nake' lwaa lsak' Chioza' na' chli'e balaaṉ c̱he'na'. Na' noola' chli'e balaaṉ c̱he beṉ' c̱he'na'.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ḻa' aga kwit ḻee noolan' wlej Chioza' beṉ' byona', san noolan' wleje'ne' kwit ḻee beṉ' byona'.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Na' ni bi bx̱ie' beṉ' byona' kwenc̱he gaklene' noola', san bx̱ie' noola' kwenc̱he gaklene' beṉ' byona'.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ni c̱heyi daan, na' ni c̱he anjlka' len ladjchoka', chiyaḻ' wkwash' yic̱hje'ka' kwenc̱he nakbia' chapgake' balaaṉ beṉ' c̱he'ka'.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Per cho' nakcho X̱ancho Crístona' txen, ṉezicho noolka' chyalljgakile' cho' beṉ' byo, na' cho' beṉ' byo chyalljicho noolka'.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ḻa' ka nak daa bchej noola' kwit ḻee beṉ' byona', ḻekzka' beṉ' byona', noolan' chzane' ḻe'; per Chiozan' bx̱e bsile' yog'ḻoḻ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Na' le'zə, ḻi wwiakachi shi nakan wen we'ḻwill noolka' Chioza' gaḻ' yic̱hjzgake'.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kon ka yoolocho choncho, chakbe'icho nakan yeḻ' zto' we'z beṉ' byona' latj igol yish' yic̱hje'na'.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 San nakan wen we' noola' latj igol yish' yic̱hje'na' na' nakan to balaaṉ c̱he'. Ḻa' Chioza' none'n kwenc̱he wkwasha'n yic̱hje'na'.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Na' shi nole bi chazlall'le dga ba wnia', chiyaḻ' iṉezile ka neto' na' ka yog' kwen beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Chioza', toz ka yoolonto' chonnto'.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na' ka nak dga iṉia' le', bi gak iṉia' ḻe wen chonle. Ḻa' kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' lwaayin dii nan gaklenan le', chzoazi'yaalan le'.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Zigaate cheenid' iṉia' le' daa ba benid' nagake' c̱hele nan kat' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' nonzə c̱he c̱hel-le. Na' chajḻi'a dii ḻiljakz ka chonlen.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Na' chakljayile chiyaḻ' gakle c̱hop shoṉ kwenlə kwenc̱he wli'lawin nolen chazlalli Chioza' ka chonle.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Na' kat' chdop chllagle na' cheej chaolen ljwell-le txen kwenc̱he chisa'lall'le daa wit X̱ancho Jesucrístona', bi chonlen ka bllie' bia'.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ḻa' kat' yeej gaole, bi chbez ljwell-le kwenc̱he yeej gaole txen, san to tole lii cheej chaotele yeḻ' wao c̱heleka'. Na' baḻ-le bibi de gaole na' zi baḻ-le ax̱t chzollile.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Abi zoa lill-le ga yeej gaole? ¿Berac̱he chonzile nakzi beṉ'ka' nakcho txen choe'la'ocho Chioza' na' chsi'zle yeḻ' zto' beṉ'ka' bibi de yeej gaogake'? ¿Bitgui iṉiale, lla? ¿Achakile iṉia' le' ḻe wen chonle? Bi iṉia' le' ka', ḻa' aga wenan chonle.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Dga ba bli' bsedid' le' nakan daa bli' bsedi X̱ancho Jesucrístona' nad'. Lle'na' ben Júda'ne' lo na' beṉ' malka', X̱ancho Jesúza' bex̱ee yetxtila',
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 na' biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na'ch bxoxje'n na' chi'e: “Dgan kwerp c̱ha'ni daa chzanid' ni c̱hele. Ḻi gox̱' lat' wejan gaolen. Ḻi gon dga kwenc̱he lljadinile nad'.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na' ḻekzka' biyoll wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' daa yoll vinona', na' chi'e: “Dga yollə ḻoo kopi zejin x̱chen'na' daa ḻaljə daa gon ka gakḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Ḻi gon dga, na' to to ka yeejlen ḻi lljadini nad'.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na' to to ka gaole yetxtila' na' yeejle vinona' ax̱t llana' yiyed X̱ancho Crístona' zejin chyix̱je'ile beṉ' ka nak daa wite' ni c̱hecho.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nottezə beṉ' gawe' yetxtila' wa yeeje' vinona' daa chonan ka lljadinicho X̱anchona', na' bi chape' balaaṉ ka nak daa chone', toz ka nak xtoḻeena' ka c̱he beṉ'ka' betgake' X̱anchona' na' blaljgake' xc̱hene'na'.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daan, to tocho chiyaḻ' yiya yiyilj kwincho kat' zi' gaocho yetxtila' na' kat' zi yeejcho vinona'.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ḻa' Chioza' wsak'zi'e nottez beṉ' konteḻe yeej gawe'n na' bi gone'n ka kwee X̱ancho Crístona' balaaṉ daa bzani kwerp c̱he'na' ni c̱hecho.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Daan, zanle bi shao'le wa zoazi'yaale, na' baḻ beṉ'ka' nakle txen ba witgake'.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Per shi yiya yiyilj kwincho, X̱ancho Chioza' bi wsak'zi'e cho'.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na' shi chsak'zi'e cho', chone'n kwenc̱he yigooshḻilall'cho na' bi wlliayi'lene' cho' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne'.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle kwenc̱he yeej gaole, ḻi kwez ljwell-le.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na' shi nole chbiḻ chdonle, chiyaḻ' yeej gaole ḻoo yoo lill-le kwenc̱he bi gonle ka gonan byen tele yeḻ' zak'zi' daa bi chonle wen kat' chdop chllagle. Dech diika' cheenid' wzajniid' le', na' kwaa xṉezin kat' yidwia' le'.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.