1 Coríntios 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi cheenid' gaḻ-lall'le daa gok c̱he dii x̱ozxto'choka', yog'gake' wloogake' nez xan beja' daa bze Chioza' na' yog'gake' bidegake' lo neza' bsalje' ḻoo nisdo'na'.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Na' yog'gake' nakgake' ka beṉ' wchoa nis daa gokgake' dii Moiséza' txen biyajlengake'ne' xan beja' na' daa bidelengake'ne' lo neza' daa byalj ḻoo nisdo'na'.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Na' yog'ḻoḻe' wdaogake' toz yeḻ' wao daa be' Chioza' ḻegake'.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Na' yog'ḻoḻgake' weejgake' toz nis daa bi'e ḻegake', nisa' daa gol ḻee yaja', yaja' daa zaklebi Crístona', beena' wzoalene' ḻegake'.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ḻa'kzi yog'ḻoḻgake' wxi'gake' banez diika', zangake' bi biyoolallii Chioza' ka bengake', na' witgake' gana' bibi chashj chḻeb.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Na' yog' diika' gok c̱hegake' chzajniin cho' bi chiyaḻ' selall'cho goncho dii mala' ka bengake'.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Bi chiyaḻ' we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka' ka ben baḻgake', ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wche'gake' weej wdaogake' na' biyolla' bengake' kon daa nazan c̱he beli chen c̱he'ka'.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Na' bi chiyaḻ' gat'lencho nottez beṉ', ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka', shllaz wit shoṉichoa milgake'.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Na' bi chiyaḻ' wzoacho Chioza' gone' daa nazan c̱hecho, ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka' wdiṉyaa beḻka' ḻegake' na' witgake'.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ni bibi gon iṉazle c̱he Chioza' ka ben baḻgake' na' ni c̱heyin bseḻee anjl c̱he'na' beena' bete' ḻegake'.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Na' yog' diiki gok c̱hegake' nakan to dii chzajnii cho' bi goncho ka bengake', na' lliagakan ḻee Cho'a Xtill' Chioza' kwenc̱he chsi'nin cho' mbancho llaki zeelo.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Daan, nottezcho shi chakicho zoac̱hec̱hcho nonḻilall'cho Crístona', chiyaḻ' wsak'cho kwenc̱he bi ibix̱cho goncho dii mala'.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Yog' dii malka' chdiḻ chllagle nakgakan ka diika' chdiḻ chllag nottez beṉ'. Na' wak wx̱enilall'le Chioza' gaklene' le', ḻa' ḻen' bi wi'e latj idiḻ illagle daa bi so sakile, san kat' idiḻ illaglen, ḻekzen' gaklene' le' kwenc̱he so sakile yichejle lawinna'.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka'.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Chshaljlen' le' ba nteile, na' kwinkzle gakbe'ile shi dga chzajniid' le' nakan shḻi.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kat' chisa'lall'cho daa wit Crístona' ni c̱hecho, na' cheejcho lat' wej vinona' na' choe'cho Chioza' yeḻ' chox̱ken, zejin nakcho Crístona' txen daa blalj xc̱hene'na' ni c̱hecho. Na' kat' chxoxjcho yetxtila' na' chaochon, zejin nakchone' txen daa bzani kwerp c̱he'na' wite' ni c̱hecho.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na' ḻa'kzi nakcho beṉ' zan, toz yetxtilan' chaocho, na' zejin nakcho ka toz kwerp.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Na' ḻi wwia ka chon beṉ' Israelka'. Yog' beṉ'ka' chaogake' xpel' bayix̱'ka' chitgake' lao Chioza' nakgake' toz choe'la'ogake'ne'.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Na' bi gakile nia' lwaa lsak' daa non beṉ' chios c̱he'ka' nakgakan dii zakii, ni bi gakile' bel' c̱he bayix̱'ka' chitgake' lawinka' zak'chgakan ka bittezə bel'.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 San ki zejin daa nia' ka': kat' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Chioza' chitgake' bayix̱'ka' chlliagake'n lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', dii x̱iw'ka'lan choe'gake'n, na' aga Chiozan'. Na' bi cheenid' we'la'olenle ḻegake' dii x̱iw'ka'.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Bi gak yeej gaocho daa cheej chaocho kat' chisa'lall'cho daa wit X̱ancho Crístona', na' ḻekzka' yeej gaotezcho daa cheej chao beṉ'ka' choe'la'o dii x̱iw'ka'.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bi chiyaḻ' wshaacho Chioza', ḻa' aga wzo wzakichone'.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Dez dill', nagake': “Wak goncho bittez dii cheenicho.” Dii ḻikzan, per aga yog' daa gak goncho nakan wen. Ḻa'kzi de latj goncho bittezə, aga yog' daa goncho gaklenan bish' ljwellchoka' gakchachgake' lao Chioza'.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ni tocho bi chiyaḻ' goncho ka gak wen c̱he tozcho, san chiyaḻ' gaklencho beṉ' yoblə kwenc̱he gak wen c̱he'.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Bittezə bel' dii chit'gake' lao yaana' wakə si'len. Na' bi iṉable shi nakan dii blliagake' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ḻa' doxen yell-lioni na' yog'te daa de lawinna' nakan c̱he X̱ancho Chioza'.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Shi to beṉ' bi nonḻilallee Crístona' chaxe' le' lljtaole lille'na', na' cheenile' shajle, ḻi yeej ḻi gao daa goṉe', na' bi iṉabilene' shi nakan dii bllie' lao lwaa lsak' chios c̱he'na' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 San shi no iṉa le': “Beli nakan dii wllia lao lwaa lsak' chios c̱ha'ka'”, na' bi gaolen ni c̱he beena' wna le' ka'. Ḻa' beena' wna ka' wakte gakile' malan chonle shi gaolen.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Bi gakile nia' malan gonle gaolen, san nia' ka' ni c̱he beena' gakile' malan chonle shi gaolen.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na' shi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyi daa gaw', ¿berac̱he iṉaz beṉ' malan chon' daa chaw' to dii ba bi'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyin?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Na' bittezə dii chonle, shi cheej chaole wa shi bichlə dii yoblə chonle, chiyaḻ' gonlen ka sho' Chioza' balaaṉ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi gonle ka ixop beṉ' yoblə gone' to dii mal, ḻaa nake' beṉ' Israel, ḻaa bi nake' beṉ' Israel, ḻaa nake' beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Chioza'.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ḻi gon ka nad', ḻa' chon' to dii byen toshiizi chon' ka yiyoolallii yog' beṉ'. Aga chon' kwenc̱he to nad'zə gak wen c̱ha', san chon' ka gak wen c̱he beṉ' yoblə kwenc̱he yilagake' bi kwiayi'gake'.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.