1 Coríntios 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi cheenid' gaḻ-lall'le daa gok c̱he dii x̱ozxto'choka', yog'gake' wloogake' nez xan beja' daa bze Chioza' na' yog'gake' bidegake' lo neza' bsalje' ḻoo nisdo'na'.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na' yog'gake' nakgake' ka beṉ' wchoa nis daa gokgake' dii Moiséza' txen biyajlengake'ne' xan beja' na' daa bidelengake'ne' lo neza' daa byalj ḻoo nisdo'na'.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Na' yog'ḻoḻe' wdaogake' toz yeḻ' wao daa be' Chioza' ḻegake'.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Na' yog'ḻoḻgake' weejgake' toz nis daa bi'e ḻegake', nisa' daa gol ḻee yaja', yaja' daa zaklebi Crístona', beena' wzoalene' ḻegake'.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ḻa'kzi yog'ḻoḻgake' wxi'gake' banez diika', zangake' bi biyoolallii Chioza' ka bengake', na' witgake' gana' bibi chashj chḻeb.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Na' yog' diika' gok c̱hegake' chzajniin cho' bi chiyaḻ' selall'cho goncho dii mala' ka bengake'.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bi chiyaḻ' we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka' ka ben baḻgake', ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wche'gake' weej wdaogake' na' biyolla' bengake' kon daa nazan c̱he beli chen c̱he'ka'.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Na' bi chiyaḻ' gat'lencho nottez beṉ', ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka', shllaz wit shoṉichoa milgake'.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Na' bi chiyaḻ' wzoacho Chioza' gone' daa nazan c̱hecho, ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka' wdiṉyaa beḻka' ḻegake' na' witgake'.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ni bibi gon iṉazle c̱he Chioza' ka ben baḻgake' na' ni c̱heyin bseḻee anjl c̱he'na' beena' bete' ḻegake'.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Na' yog' diiki gok c̱hegake' nakan to dii chzajnii cho' bi goncho ka bengake', na' lliagakan ḻee Cho'a Xtill' Chioza' kwenc̱he chsi'nin cho' mbancho llaki zeelo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Daan, nottezcho shi chakicho zoac̱hec̱hcho nonḻilall'cho Crístona', chiyaḻ' wsak'cho kwenc̱he bi ibix̱cho goncho dii mala'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yog' dii malka' chdiḻ chllagle nakgakan ka diika' chdiḻ chllag nottez beṉ'. Na' wak wx̱enilall'le Chioza' gaklene' le', ḻa' ḻen' bi wi'e latj idiḻ illagle daa bi so sakile, san kat' idiḻ illaglen, ḻekzen' gaklene' le' kwenc̱he so sakile yichejle lawinna'.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Chshaljlen' le' ba nteile, na' kwinkzle gakbe'ile shi dga chzajniid' le' nakan shḻi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kat' chisa'lall'cho daa wit Crístona' ni c̱hecho, na' cheejcho lat' wej vinona' na' choe'cho Chioza' yeḻ' chox̱ken, zejin nakcho Crístona' txen daa blalj xc̱hene'na' ni c̱hecho. Na' kat' chxoxjcho yetxtila' na' chaochon, zejin nakchone' txen daa bzani kwerp c̱he'na' wite' ni c̱hecho.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na' ḻa'kzi nakcho beṉ' zan, toz yetxtilan' chaocho, na' zejin nakcho ka toz kwerp.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Na' ḻi wwia ka chon beṉ' Israelka'. Yog' beṉ'ka' chaogake' xpel' bayix̱'ka' chitgake' lao Chioza' nakgake' toz choe'la'ogake'ne'.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na' bi gakile nia' lwaa lsak' daa non beṉ' chios c̱he'ka' nakgakan dii zakii, ni bi gakile' bel' c̱he bayix̱'ka' chitgake' lawinka' zak'chgakan ka bittezə bel'.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 San ki zejin daa nia' ka': kat' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Chioza' chitgake' bayix̱'ka' chlliagake'n lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', dii x̱iw'ka'lan choe'gake'n, na' aga Chiozan'. Na' bi cheenid' we'la'olenle ḻegake' dii x̱iw'ka'.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Bi gak yeej gaocho daa cheej chaocho kat' chisa'lall'cho daa wit X̱ancho Crístona', na' ḻekzka' yeej gaotezcho daa cheej chao beṉ'ka' choe'la'o dii x̱iw'ka'.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bi chiyaḻ' wshaacho Chioza', ḻa' aga wzo wzakichone'.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Dez dill', nagake': “Wak goncho bittez dii cheenicho.” Dii ḻikzan, per aga yog' daa gak goncho nakan wen. Ḻa'kzi de latj goncho bittezə, aga yog' daa goncho gaklenan bish' ljwellchoka' gakchachgake' lao Chioza'.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ni tocho bi chiyaḻ' goncho ka gak wen c̱he tozcho, san chiyaḻ' gaklencho beṉ' yoblə kwenc̱he gak wen c̱he'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Bittezə bel' dii chit'gake' lao yaana' wakə si'len. Na' bi iṉable shi nakan dii blliagake' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ḻa' doxen yell-lioni na' yog'te daa de lawinna' nakan c̱he X̱ancho Chioza'.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Shi to beṉ' bi nonḻilallee Crístona' chaxe' le' lljtaole lille'na', na' cheenile' shajle, ḻi yeej ḻi gao daa goṉe', na' bi iṉabilene' shi nakan dii bllie' lao lwaa lsak' chios c̱he'na' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 San shi no iṉa le': “Beli nakan dii wllia lao lwaa lsak' chios c̱ha'ka'”, na' bi gaolen ni c̱he beena' wna le' ka'. Ḻa' beena' wna ka' wakte gakile' malan chonle shi gaolen.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Bi gakile nia' malan gonle gaolen, san nia' ka' ni c̱he beena' gakile' malan chonle shi gaolen.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na' shi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyi daa gaw', ¿berac̱he iṉaz beṉ' malan chon' daa chaw' to dii ba bi'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyin?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Na' bittezə dii chonle, shi cheej chaole wa shi bichlə dii yoblə chonle, chiyaḻ' gonlen ka sho' Chioza' balaaṉ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi gonle ka ixop beṉ' yoblə gone' to dii mal, ḻaa nake' beṉ' Israel, ḻaa bi nake' beṉ' Israel, ḻaa nake' beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Chioza'.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ḻi gon ka nad', ḻa' chon' to dii byen toshiizi chon' ka yiyoolallii yog' beṉ'. Aga chon' kwenc̱he to nad'zə gak wen c̱ha', san chon' ka gak wen c̱he beṉ' yoblə kwenc̱he yilagake' bi kwiayi'gake'.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.