1 Coríntios 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi cheenid' gaḻ-lall'le daa gok c̱he dii x̱ozxto'choka', yog'gake' wloogake' nez xan beja' daa bze Chioza' na' yog'gake' bidegake' lo neza' bsalje' ḻoo nisdo'na'.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Na' yog'gake' nakgake' ka beṉ' wchoa nis daa gokgake' dii Moiséza' txen biyajlengake'ne' xan beja' na' daa bidelengake'ne' lo neza' daa byalj ḻoo nisdo'na'.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na' yog'ḻoḻe' wdaogake' toz yeḻ' wao daa be' Chioza' ḻegake'.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na' yog'ḻoḻgake' weejgake' toz nis daa bi'e ḻegake', nisa' daa gol ḻee yaja', yaja' daa zaklebi Crístona', beena' wzoalene' ḻegake'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ḻa'kzi yog'ḻoḻgake' wxi'gake' banez diika', zangake' bi biyoolallii Chioza' ka bengake', na' witgake' gana' bibi chashj chḻeb.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na' yog' diika' gok c̱hegake' chzajniin cho' bi chiyaḻ' selall'cho goncho dii mala' ka bengake'.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Bi chiyaḻ' we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka' ka ben baḻgake', ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wche'gake' weej wdaogake' na' biyolla' bengake' kon daa nazan c̱he beli chen c̱he'ka'.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Na' bi chiyaḻ' gat'lencho nottez beṉ', ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka', shllaz wit shoṉichoa milgake'.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Na' bi chiyaḻ' wzoacho Chioza' gone' daa nazan c̱hecho, ka ben baḻgake', na' daa bengake' ka' wdiṉyaa beḻka' ḻegake' na' witgake'.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ni bibi gon iṉazle c̱he Chioza' ka ben baḻgake' na' ni c̱heyin bseḻee anjl c̱he'na' beena' bete' ḻegake'.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Na' yog' diiki gok c̱hegake' nakan to dii chzajnii cho' bi goncho ka bengake', na' lliagakan ḻee Cho'a Xtill' Chioza' kwenc̱he chsi'nin cho' mbancho llaki zeelo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Daan, nottezcho shi chakicho zoac̱hec̱hcho nonḻilall'cho Crístona', chiyaḻ' wsak'cho kwenc̱he bi ibix̱cho goncho dii mala'.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Yog' dii malka' chdiḻ chllagle nakgakan ka diika' chdiḻ chllag nottez beṉ'. Na' wak wx̱enilall'le Chioza' gaklene' le', ḻa' ḻen' bi wi'e latj idiḻ illagle daa bi so sakile, san kat' idiḻ illaglen, ḻekzen' gaklene' le' kwenc̱he so sakile yichejle lawinna'.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi we'la'ole diika' non beṉ' lwaa lsak' chios c̱he'ka'.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Chshaljlen' le' ba nteile, na' kwinkzle gakbe'ile shi dga chzajniid' le' nakan shḻi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kat' chisa'lall'cho daa wit Crístona' ni c̱hecho, na' cheejcho lat' wej vinona' na' choe'cho Chioza' yeḻ' chox̱ken, zejin nakcho Crístona' txen daa blalj xc̱hene'na' ni c̱hecho. Na' kat' chxoxjcho yetxtila' na' chaochon, zejin nakchone' txen daa bzani kwerp c̱he'na' wite' ni c̱hecho.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Na' ḻa'kzi nakcho beṉ' zan, toz yetxtilan' chaocho, na' zejin nakcho ka toz kwerp.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Na' ḻi wwia ka chon beṉ' Israelka'. Yog' beṉ'ka' chaogake' xpel' bayix̱'ka' chitgake' lao Chioza' nakgake' toz choe'la'ogake'ne'.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Na' bi gakile nia' lwaa lsak' daa non beṉ' chios c̱he'ka' nakgakan dii zakii, ni bi gakile' bel' c̱he bayix̱'ka' chitgake' lawinka' zak'chgakan ka bittezə bel'.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 San ki zejin daa nia' ka': kat' beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Chioza' chitgake' bayix̱'ka' chlliagake'n lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', dii x̱iw'ka'lan choe'gake'n, na' aga Chiozan'. Na' bi cheenid' we'la'olenle ḻegake' dii x̱iw'ka'.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bi gak yeej gaocho daa cheej chaocho kat' chisa'lall'cho daa wit X̱ancho Crístona', na' ḻekzka' yeej gaotezcho daa cheej chao beṉ'ka' choe'la'o dii x̱iw'ka'.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bi chiyaḻ' wshaacho Chioza', ḻa' aga wzo wzakichone'.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dez dill', nagake': “Wak goncho bittez dii cheenicho.” Dii ḻikzan, per aga yog' daa gak goncho nakan wen. Ḻa'kzi de latj goncho bittezə, aga yog' daa goncho gaklenan bish' ljwellchoka' gakchachgake' lao Chioza'.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ni tocho bi chiyaḻ' goncho ka gak wen c̱he tozcho, san chiyaḻ' gaklencho beṉ' yoblə kwenc̱he gak wen c̱he'.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bittezə bel' dii chit'gake' lao yaana' wakə si'len. Na' bi iṉable shi nakan dii blliagake' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ḻa' doxen yell-lioni na' yog'te daa de lawinna' nakan c̱he X̱ancho Chioza'.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Shi to beṉ' bi nonḻilallee Crístona' chaxe' le' lljtaole lille'na', na' cheenile' shajle, ḻi yeej ḻi gao daa goṉe', na' bi iṉabilene' shi nakan dii bllie' lao lwaa lsak' chios c̱he'na' kwenc̱he bi gakc̱hoplall'le c̱heyin.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 San shi no iṉa le': “Beli nakan dii wllia lao lwaa lsak' chios c̱ha'ka'”, na' bi gaolen ni c̱he beena' wna le' ka'. Ḻa' beena' wna ka' wakte gakile' malan chonle shi gaolen.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Bi gakile nia' malan gonle gaolen, san nia' ka' ni c̱he beena' gakile' malan chonle shi gaolen.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Na' shi cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyi daa gaw', ¿berac̱he iṉaz beṉ' malan chon' daa chaw' to dii ba bi'a Chioza' yeḻ' chox̱ken c̱heyin?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Na' bittezə dii chonle, shi cheej chaole wa shi bichlə dii yoblə chonle, chiyaḻ' gonlen ka sho' Chioza' balaaṉ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bi gonle ka ixop beṉ' yoblə gone' to dii mal, ḻaa nake' beṉ' Israel, ḻaa bi nake' beṉ' Israel, ḻaa nake' beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Chioza'.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ḻi gon ka nad', ḻa' chon' to dii byen toshiizi chon' ka yiyoolallii yog' beṉ'. Aga chon' kwenc̱he to nad'zə gak wen c̱ha', san chon' ka gak wen c̱he beṉ' yoblə kwenc̱he yilagake' bi kwiayi'gake'.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.